Porównanie wersetów
Biblia Gdańska (1881) - Mateusza 20,2
Biblia Gdańska (1881)
A zmówiwszy się z robotnikami z grosza na dzień posłał je do winnicy swojej.Mateusza 20,2
Biblia Brzeska
A gdy się zmówił z robotnikami z grosza na dzień, posłał je do winnice swojej.Ewangelia św. Mateusza 20,2
Biblia Gdańska (1632)
A zmówiwszy się z robotnikami z grosza na dzień posłał je do winnicy swojej.Mateusza 20,2
Biblia Tysiąclecia
Umówił się z robotnikami o denara za dzień i posłał ich do winnicy.Ewangelia wg św. Mateusza 20,2
Biblia Warszawska
Ugodziwszy się z robotnikami na jednego denara dziennie, wysłał ich do swojej winnicy.Ewangelia św. Mateusza 20,2
Biblia Jakuba Wujka
A uczyniwszy umowę z robotnikami z grosza dziennego, posłał je do winnice swojej.Ewangelia wg św. Mateusza 20,2
Nowa Biblia Gdańska
A zgodziwszy się z robotnikami na denara za dzień, wysłał ich do swojej winnicy.Dobra Nowina spisana przez Mateusza 20,2
Biblia Przekład Toruński
A zgodził się z robotnikami po denarze za dzień pracy i posłał ich do swojej winnicy.Ewangelia Mateusza 20,2
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I umówił się z robotnikami na grosz za dzień i posłał ich do winnicy.Ewangelia Mateusza 20,2
American Standard Version
And when he had agreed with the laborers for a shilling a day, he sent them into his vineyard.Ewangelia Mateusza 20,2
Clementine Vulgate
Conventione autem facta cum operariis ex denario diurno, misit eos in vineam suam.Ewangelia Mateusza 20,2
King James Version
And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.Ewangelia Mateusza 20,2
Textus Receptus NT
συμφωνησας δε μετα των εργατων εκ δηναριου την ημεραν απεστειλεν αυτους εις τον αμπελωνα αυτουEwangelia Mateusza 20,2
Young's Literal Translation
and having agreed with the workmen for a denary a day, he sent them into his vineyard.Ewangelia Mateusza 20,2
World English Bible
When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.Ewangelia Mateusza 20,2