Porównanie wersetów
Biblia Gdańska (1881) - Mateusza 20,12
Biblia Gdańska (1881)
Mówiąc: Ci ostatni jednę godzinę robili, a uczyniłeś je nam równymi, którzyśmy znosili ciężar dnia i upalenie.Mateusza 20,12
Biblia Brzeska
Mówiąc: Ci ostateczni jednę godzinę robili, a tyś je nam uczynił równymi, którzyśmy ciężką pracą dnia i też upalenie znosili.Ewangelia św. Mateusza 20,12
Biblia Gdańska (1632)
Mówiąc: Ci ostatni jednę godzinę robili, a uczyniłeś je nam równymi, którzyśmy znosili ciężar dnia i upalenie.Mateusza 20,12
Biblia Tysiąclecia
mówiąc: "Ci ostatni jedną godzinę pracowali, a zrównałeś ich z nami, którzyśmy znosili ciężar dnia i spiekoty".Ewangelia wg św. Mateusza 20,12
Biblia Warszawska
Mówiąc: Ci ostatni jedną tylko godzinę pracowali, a zrównałeś ich z nami, cośmy znosili ciężar dnia i upał.Ewangelia św. Mateusza 20,12
Biblia Jakuba Wujka
mówiąc: Ci ostateczni jedną godzinę robili, a uczyniłeś je równymi nam, którzyśmy nieśli ciężar dnia i upalenia.Ewangelia wg św. Mateusza 20,12
Nowa Biblia Gdańska
Mówiąc: Ci ostatni jedną godzinę pracowali, a uczyniłeś ich równych nam, tym, którzy znosiliśmy ciężar dnia i upał.Dobra Nowina spisana przez Mateusza 20,12
Biblia Przekład Toruński
Mówiąc: Ci ostatni pracowali jedną godzinę, a zrównałeś ich z nami, którzy znosiliśmy ciężar dnia i upał.Ewangelia Mateusza 20,12
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Mówiąc: Ci ostatni jedną godzinę pracowali, a zrównałeś ich z nami, którzy znosiliśmy ciężar dnia i upał.Ewangelia Mateusza 20,12
American Standard Version
saying, These last have spent [but] one hour, and thou hast made them equal unto us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.Ewangelia Mateusza 20,12
Clementine Vulgate
dicentes : Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei, et stus.Ewangelia Mateusza 20,12
King James Version
Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.Ewangelia Mateusza 20,12
Textus Receptus NT
λεγοντες οτι ουτοι οι εσχατοι μιαν ωραν εποιησαν και ισους ημιν αυτους εποιησας τοις βαστασασιν το βαρος της ημερας και τον καυσωναEwangelia Mateusza 20,12
Young's Literal Translation
that These, the last, wrought one hour, and thou didst make them equal to us, who were bearing the burden of the day -- and the heat.Ewangelia Mateusza 20,12
World English Bible
saying, 'these last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat!`Ewangelia Mateusza 20,12