„Słuchajcie słowa tego, o krowy Basańskie! któreście na górach Samaryi, które uciskacie nędzników a niszczycie ubogich, które mówicie panom ich: Przynieście, abyśmy piły.”

Biblia Gdańska (1881): Amos 4,1

Porównanie wersetów
American Standard Version - Księga Zachariasza 1,8

American Standard Version

I saw in the night, and, behold, a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle-trees that were in the bottom; and behind him there were horses, red, sorrel, and white.
Księga Zachariasza 1,8

Biblia Brzeska

Widziałem w nocy, a oto mąż jeździł na rydzym koniu i tenże stał miedzy mirty, które były w nizinie, a za nim były konie rydze, strokate i białe.
Księga Zachariasza 1,8

Biblia Gdańska (1632)

Widziałem w nocy, a oto mąż jechał na koniu rydzym, który stał między mirtami, które były w nizinie, a za nim konie rydze, czarne i białe.
Zacharyjasz 1,8

Biblia Gdańska (1881)

Widziałem w nocy, a oto mąż jechał na koniu rydzym, który stał między mirtami, które były w nizinie, a za nim konie rydze, czarne i białe.
Zacharyjasz 1,8

Biblia Tysiąclecia

Miałem widzenie w nocy: Oto jakiś jeździec na koniu kasztanowatym stał wśród mirtów w dolinie, a za nim konie kasztanowate, kare i białe.
Księga Zachariasza 1,8

Biblia Warszawska

Miałem widzenie nocne: Oto pewien mąż siedział na rudym koniu, a stał on wśród mirtów w dolinie; za nim zaś były konie rude, ciemnogniade i białe.
Księga Zachariasza 1,8

Biblia Jakuba Wujka

Widziałem w nocy, a oto mąż wsiadający na konia rydzego, a on stał między mirty, które były w głębi, a za nim konie rydze, strokate i białe.
Księga Zachariasza 1,8

Nowa Biblia Gdańska

Widziałem w nocy, a oto na ryżym koniu jechał mąż i zatrzymał się między mirtami, które są w dolinie, a za nim stały konie ryże, czerwonobrunatne i białe.
Księga Zacharjasza 1,8

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Widziałem w nocy, a oto mąż jechał na rudym koniu, który stał wśród mirtów, które były na nizinie, a za nim konie rude, pstrokate i białe.
Księga Zachariasza 1,8

Clementine Vulgate

Vidi per noctem, et ecce vir ascendens super equum rufum, et ipse stabat inter myrteta, qu erant in profundo, et post eum equi rufi, varii, et albi.
Księga Zachariasza 1,8

King James Version

I saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in the bottom; and behind him were there red horses, speckled, and white.
Księga Zachariasza 1,8

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

I have seen by night, and lo, one riding on a red horse, and he is standing between the myrtles that [are] in the shade, and behind him [are] horses, red, bay, and white.
Księga Zachariasza 1,8

World English Bible

I saw in the night, and, behold, a man riding on a red horse, and he stood among the myrtle-trees that were in the bottom; and behind him there were horses, red, sorrel, and white.
Księga Zachariasza 1,8

Westminster Leningrad Codex

רָאִיתִי ׀ הַלַּיְלָה וְהִנֵּה־אִישׁ רֹכֵב עַל־סוּס אָדֹם וְהוּא עֹמֵד בֵּין הַהֲדַסִּים אֲשֶׁר בַּמְּצֻלָה וְאַחֲרָיו סוּסִים אֲדֻמִּים שְׂרֻקִּים וּלְבָנִים׃
Księga Zachariasza 1,8
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić