„Poczęli dnia trzynastego miesiąca Adar, a przestali dnia czternastego tegoż miesiąca, a sprawowali tegoż dnia uczty i wesela.”

Biblia Gdańska (1881): Estery 9,17

Porównanie wersetów
American Standard Version - Księga Wyjścia 7,18

American Standard Version

And the fish that are in the river shall die, and the river shall become foul; and the Egyptians shall loathe to drink water from the river.
Księga Wyjścia 7,18

Biblia Brzeska

Tak iż ryby w niej zdychać będą, a zaśmierdzi się rzeka, tak iż Egiptcjanie nie będą mogli pić z niej wody.
2 Księga Mojżeszowa 7,18

Biblia Gdańska (1632)

A ryby, które są w rzece, pozdychają, i zśmierdnie się rzeka, i spracują się Egipczanie, szukając dla napoju wód z rzeki.
2 Mojżeszowa 7,18

Biblia Gdańska (1881)

A ryby, które są w rzece, pozdychają, i zśmierdnie się rzeka, i spracują się Egipczanie, szukając dla napoju wód z rzeki.
2 Mojżeszowa 7,18

Biblia Tysiąclecia

Ryby Nilu poginą, a Nil wydawać będzie przykrą woń, tak że Egipcjanie nie będą mogli pić wody z Nilu.
Księga Wyjścia 7,18

Biblia Warszawska

I wyginą ryby w Nilu, i Nil zacznie cuchnąć, Egipcjanie zaś nie będą mogli pić wody z Nilu.
II Księga Mojżeszowa 7,18

Biblia Jakuba Wujka

Ryby też, które są w rzece, pozdychają, i zaśmierdzą się wody, i będą trapieni Egipcjanie pijący wodę rzeczną.
Księga Wyjścia 7,18

Nowa Biblia Gdańska

Zaś ryby, które są w rzece - pomrą, po czym rzeka zatęchnie. Zatem Micreiczycy będą się brzydzić pić wodę z rzeki.
II Księga Mojżesza 7,18

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Ryby, które są w rzece, pozdychają i rzeka będzie cuchnąć. Egipcjanie się zmęczą poszukiwaniem wody z rzeki do picia.
Księga Wyjścia 7,18

Clementine Vulgate

Pisces quoque, qui sunt in fluvio, morientur, et computrescent aqu, et affligentur gyptii bibentes aquam fluminis.
Księga Wyjścia 7,18

King James Version

And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river.
Księga Wyjścia 7,18

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

and the fish that [are] in the River die, and the River hath stank, and the Egyptians have been wearied of drinking waters from the River.`
Księga Wyjścia 7,18

World English Bible

The fish that are in the river shall die, and the river shall become foul; and the Egyptians shall loathe to drink water from the river."`"
Księga Wyjścia 7,18

Westminster Leningrad Codex

וְהַדָּגָה אֲשֶׁר־בַּיְאֹר תָּמוּת וּבָאַשׁ הַיְאֹר וְנִלְאוּ מִצְרַיִם לִשְׁתֹּות מַיִם מִן־הַיְאֹר׃ ס
2 Księga Mojżeszowa 7,18
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić