Biblia Przekład Toruński
Księga: Objawienie Jana 20:8
I widziałem anioła zstępującego z nieba, który miał klucz do otchłani[1] i wielki łańcuch w swojej ręce.
Przypisy
- [1]Greckie: Abyssos - bezdenna czeluść, głębia, otchłań.
I pochwycił smoka, węża starodawnego, którym jest diabeł[2] i szatan[3], i związał go na tysiąc lat;
Przypisy
- [2]Greckie: diabolos - oszczerca, oskarżyciel.
- [3]Aramejski: przeciwnik.
I wrzucił go do otchłani[4], i zamknął go, i położył nad[5] nim pieczęć, aby już nie zwodził więcej narodów, aż się wypełni[6] tysiąc lat; a po tych wydarzeniach trzeba, by został rozwiązany na krótki czas.
Przypisy
- [4]Greckie: Abyssos - bezdenna czeluść, głębia, otchłań.
- [5]Greckie: epano - ponad, na górze.
- [6]Lub: dokona się.
I widziałem trony; i zasiedli na nich, i dany był im sąd; zobaczyłem dusze tych, którzy zostali ścięci toporem z powodu świadectwa Jezusa i z powodu Słowa Bożego, i tych, którzy nie oddali pokłonu dzikiemu zwierzęciu, ani jego obrazowi, i nie przyjęli jego znamienia na swoje czoło i na swoją rękę; ci ożyli i zaczęli królować[7] z Chrystusem tysiąc lat.
Przypisy
- [7]Lub: zakrólowali.
Natomiast pozostali z umarłych nie ożyli, aż dopełni[8] się tysiąc lat. To jest pierwsze powstanie[9] z martwych.
Przypisy
- [8]Lub: dokona się, dobiegnie do końca,
- [9]Wzbudzenie.
Błogosławiony[10] i święty ten, który ma udział w pierwszym powstaniu z martwych; nad tymi druga śmierć nie ma władzy[11], ale będą kapłanami Boga i Chrystusa, i będą z Nim królować tysiąc lat.
Przypisy
- [10]Lub: szczęśliwy.
- [11]Greckie: eksousia - moc, autorytet, prawo.
A gdy dopełni[12] się tysiąc lat, uwolniony[13] zostanie szatan ze swojego więzienia,
Przypisy
- [12]Lub: dokona się, dobiegnie do końca,
- [13]Greckie: lyo - rozwiązać, znieść - 2P 3,11 przypis [16].
I wyjdzie zwieść narody, które są na czterech krańcach[14] ziemi, Goga i Magoga, aby je zgromadzić na bitwę[15]; a liczba ich jak piasek morza.
Przypisy
- [14]Dosłownie: rogach.
- [15]Lub: na wojnę.
I wstąpili[16] na szerokość ziemi, i otoczyli obóz świętych i miasto umiłowane. I zstąpił ogień z nieba od Boga i pochłonął ich.
Przypisy
- [16]Lub: weszli (na górę), wspięli się.
A diabeł, który ich zwodził[17], został wrzucony do jeziora ognia i siarki, gdzie[18] dzikie zwierzę i fałszywy prorok; i będą męczeni[19] dniem i nocą na wieki wieków.
Przypisy
- [17]Lub: sprowadzał na manowce, odwodził od prawdy
- [18]Greckie: hopou - part. miejsca, gdzie, w którym miejscu, dokąd.
- [19]Greckie: basanidzo - trzeć o kamień probierczy kamieniem łupkowym celem spraw. czyst. złota na podst. zabarwienia smugi w wyniku tarcia - stąd: badać, próbować, przesłuchiwać przez tortury, torturować, męczyć, zmagać się na morzu z wiatrem.
I widziałem wielki biały tron, i siedzącego na nim, od którego oblicza uciekła ziemia i niebo, i nie znalazło się miejsce dla nich.
I widziałem umarłych, małych i wielkich, stojących przed Bogiem; i zostały otwarte zwoje i inny zwój został otwarty, to jest zwój życia; i umarli z tych, którzy są zapisani w zwojach, zostali osądzeni według swoich czynów.
I Śmierć[21], i Hades zostały wrzucone w jezioro ognia. To jest śmierć druga.
Przypisy
- [21]Greckie: tanatos - śmierć - oddzielenie ducha od ciała.
A jeśli ktoś nie został znaleziony jako zapisany w zwoju życia, został wrzucony do jeziora ognia.