Biblia Przekład Toruński
Księga: List do Rzymian 8:30
Dlatego teraz nie ma żadnego potępienia[1] dla tych, którzy są w Chrystusie Jezusie, którzy chodzą, nie według ciała[2], ale według Ducha[3].
Przypisy
- [1]Greckie: katakrima - wyrok skazujący po ustaleniu winy
- [2]Greckie: sarkas - porównaj Kol 2,11 przypis [23].
- [3]Lub: ducha.
Albowiem prawo Ducha, życiem[4] w Chrystusie Jezusie, uwolniło mnie od prawa grzechu i śmierci.
Przypisy
- [4]Lub: Prawo Ducha życia.
Bo niemoc, na którą niedomagało[5] Prawo z powodu ciała, Bóg przezwyciężył, posyłając swojego Syna w podobieństwie grzesznego ciała, jako ofiarę za grzech, potępił grzech w ciele,
Przypisy
- [5]Lub: być słabym, bezsilnym, chorym.
Aby sprawiedliwa norma Prawa została wypełniona w nas, którzy chodzimy, nie według ciała, ale według Ducha.
Albowiem ci, którzy są według ciała, myślą o tym, co cielesne; ale ci, którzy są według Ducha, myślą o tym, co duchowe.
Lecz wy nie jesteście w ciele, ale w Duchu, skoro[6] Duch Boży mieszka w was; a jeśli ktoś nie ma Ducha Chrystusa, ten nie jest Jego.
Przypisy
- [6]Greckie: eiper - skoro, ponieważ, jeśli tylko, jeśli właśnie.
A jeśli Chrystus jest w was, wtedy ciało istotnie jest martwe z powodu grzechu, ale Duch jest życiem z powodu sprawiedliwości[7].
Przypisy
- [7]Lub: Duch (to) życie przez usprawiedliwienie.
Jeśli natomiast Duch Tego, który Jezusa wzbudził z martwych, mieszka w was, to Ten, który wzbudził Chrystusa z martwych, ożywi i śmiertelne ciała wasze przez swojego Ducha, który w was mieszka.
A tak, bracia, nie jesteśmy dłużnikami[8] ciała, abyśmy żyli według ciała.
Przypisy
- [8]Greckie: ofeiletes - dłużnik, ktoś będący winnym, być zobowiązanym.
Jeśli bowiem żyjecie według ciała, macie[9] umierać[10]; natomiast jeśli Duchem doprowadzacie do śmierci działania[11] ciała, będziecie żyć.
Przypisy
- [9]Tryb orzekający, czas teraź. str. czynna.
- [10]Bezokol. czas teraź. str. czynna, czasownik niedokonany
- [11]Greckie: praksis - postępowanie, czyn, dobicie targu, działanie.
Bo ci[12], którzy dają się prowadzić[13] przez Ducha Bożego, ci są synami Boga.
Przypisy
- [12]Lub: ilu, ktokolwiek, jacy.
- [13]Są prowadzeni.
Bo nie wzięliście ducha niewoli, by znowu żyć w zastraszeniu[14], ale wzięliście ducha usynowienia, przez[15] którego wykrzykujemy[16]: Abba[17], Tato!
Przypisy
- [14]Lub: w bojaźni.
- [15]Lub: w którym.
- [16]Greckie: kradzo - wołać, przemówić donośnie.
- [17]Aramejskie abba - zdrobniała forma słowa ab - ojciec - Tatuś, Tato zawierająca w sobie wyraz czułości, godności i szacunku.
A jeśli dziećmi, to i dziedzicami, dziedzicami Boga, a współdziedzicami Chrystusa, skoro[18] współcierpimy, byśmy też wspólnie zostali wprowadzeni do chwały.
Przypisy
- [18]Greckie: eiper - skoro, ponieważ, jeśli rzeczywiście, jeśli właśnie.
Sądzę bowiem, że utrapienia teraźniejszego czasu nie są godne porównania z tą chwałą, która ma się w nas objawić.
Bo stworzenie żarliwie[19] oczekuje objawienia synów Boga.
Przypisy
- [19]Lub: żarliwie i wytrwale.
Gdyż stworzenie zostało poddane marności, nie dobrowolnie[20], ale z powodu Tego, który je poddał, w nadziei,
Przypisy
- [20]Greckie: hekon - z własnej woli, nieprzymuszony, chętny
Że i samo stworzenie zostanie uwolnione z niewoli skażenia[21] do wolności chwały[22] dzieci Boga.
Przypisy
- [21]Greckie: fthora - zepsucie, zniszczenie, zatracenie.
- [22]Greckie: doksa - majestat, blask, wspaniałość, splendor, chwała.
Bo wiemy, że całe stworzenie współwzdycha[23] i współcierpi w bólach porodowych aż do teraz.
Przypisy
- [23]Lub: jęczy
A nie tylko ono, ale i my sami, którzy mamy pierwocinę[24] Ducha, i my sami w sobie wzdychamy oczekując usynowienia, odkupienia naszego ciała.
Przypisy
- [24]Greckie: aparche - pierwszy plon, osoby pierwsze z tej samej grupy lub klasy
Albowiem w tej nadziei zostaliśmy zbawieni. A nadzieja widzialna nie jest nadzieją; bo ktoś, kto widzi, po co ma mieć nadzieję?
Ale jeśli mamy nadzieję na to, czego nie widzimy, to oczekujemy tego z wytrwałością[25].
Przypisy
- [25]Greckie: hypomone - wytrwałość, hart ducha, odporównaj na przeciwności.
A tak samo i Duch wspomaga nas w naszych słabościach. Nie wiemy bowiem, o co mielibyśmy się modlić, tak jak należy[26]; ale sam Duch wstawia się za nami w niewysłowionych westchnieniach.
Przypisy
- [26]Lub: jak jest konieczne, jak trzeba.
A Ten, który bada[27] serca wie, jaki jest zamysł Ducha, ponieważ zgodnie[28] z wolą Boga wstawia się za świętymi.
Przypisy
- [27]Greckie: eraunao - dociekać, badać, przeszukiwać.
- [28]Greckie: kata - według, zgodnie, w kierunku, na podstawie.
A wiemy, że z tymi, którzy miłują Boga, wszystko współpracuje[29] ku dobremu, to jest z tymi, którzy według Jego postanowienia[30] są powołani.
Przypisy
- [29]Greckie: panta synergo - czynić wszystko razem, współdziałać.
- [30]Greckie: prothesis - plan, cel, zamiar, publiczne okazanie.
Bo tych, których wcześniej znał[31], tych też przeznaczył, aby byli ukształtowani[32] na obraz Jego Syna, aby On był pierworodnym wśród wielu braci.
Przypisy
- [31]Greckie: proginosko - posiadać zawczasu wiedzę, mieć plan, przeznaczyć kogoś do czegoś.
- [32]Lub: mieć taki sam kształt, być podobnie uformowanym.
A których przeznaczył, tych i powołał; a których powołał, tych i uznał za sprawiedliwych[33]; a których uznał za sprawiedliwych, tych i wprowadził do chwały[34].
Przypisy
- [33]Lub: usprawiedliwił.
- [34]Greckie: doksa - majestat, blask, wspaniałość, splendor, chwała.
On, który nie oszczędził nawet własnego Syna, ale Go za nas wszystkich wydał, jakżeby wraz z Nim nie darował[35] nam wszystkiego?
Przypisy
- [35]Greckie: charidzomai - darować, okazać łaskę.
Kto potępia? Chrystus, który umarł, więcej, który został wskrzeszony, który jest po prawicy Boga? On wstawia[36] się za nami.
Przypisy
- [36]Greckie: entychano - błagać, upraszać, mieć staranie.
Kto nas odłączy od miłości Chrystusa? Czy utrapienie? Czy ucisk? Czy prześladowanie? Czy głód? Czy nagość? Czy niebezpieczeństwo? Czy miecz?
Tak, jak jest napisane: Z powodu Ciebie cały dzień jesteśmy uśmiercani, zostaliśmy policzeni jak owce na rzeź.
Lecz w tym wszystkim odnosimy całkowite zwycięstwo[37] przez Tego, który nas umiłował.
Przypisy
- [37]Greckie: hypernikao - pełne zwycięstwo, ponad miarę.
Albowiem jestem tego pewien[38], że ani śmierć, ani życie, ani aniołowie, ani władcy[39], ani moce, ani to, co nastało, ani to, co ma nastąpić,
Przypisy
- [38]Lub: doszedłem do tego przekonania i wiem.
- [39]Greckie: archon - przywódca, władca, naczelnik.
Ani wysokość, ani głębokość, ani jakiekolwiek inne stworzenie nie będzie mogło[40] odłączyć nas od miłości Boga, w Chrystusie Jezusie, Panu naszym.
Przypisy
- [40]Lub: nie zdoła, nie być w stanie, nie móc, nie potrafić.