Biblia Przekład Toruński
Księga: List do Rzymian 6:2
Z pewnością nie[1]! Albowiem my, którzy umarliśmy dla grzechu[2], jak jeszcze w nim żyć będziemy?
Przypisy
- [1]Greckie: me geneito - aramejski idiom: porzućmy tę myśl, dosłownie: nie stanie się to, lub – przenigdy, na pewno nie, w żadnym razie.
- [2]Dosłownie: grzechowi - tu: i wersetach 1.10.11.13 w frazie - (w, dla) grzechu.
Czy nie wiecie, że my wszyscy[3], którzy zostaliśmy ochrzczeni[4] w Chrystusa Jezusa, w śmierć Jego zostaliśmy ochrzczeni[4]?
Przypisy
- [3]Dosłownie: ilu (z nas), jacy.
- [4]Greckie: baptidzo - zanurzać - porównaj Mt 3,11 przypis [12].
Pogrzebani jesteśmy razem z Nim przez zanurzenie[5] w śmierć, aby tak jak Chrystus został wzbudzony z martwych przez chwałę Ojca, tak abyśmy i my chodzili[6] w nowości życia.
Przypisy
- [5]Greckie: baptidzo - zanurzać, zamaczać, wielokrotnie w celu farbowania - stąd też przesiąknąć.
- [6]Greckie: peripateo - chodzić tu i tam, krążyć, w sensie etycznym: sposób życia, postępowania, naśladowania.
Bo jeśli staliśmy się zrośnięci[7] w podobieństwo[8] Jego śmierci, to i w podobieństwo Jego zmartwychwstania zrośnięci będziemy,
Przypisy
- [7]Greckie: symfotys - urodzony razem, wyrosły razem, zaszczepiony
- [8]Greckie: homoioma - obraz, podobieństwo, prawie ta sama tożsamość.
Wiedząc to, że nasz stary człowiek razem z Nim został ukrzyżowany, aby ciało grzechu zostało uczynione bezczynnym[9], abyśmy już więcej nie pozostawali w niewoli grzechu;
Przypisy
- [9]Greckie: katargeo - pozbawić znaczenia, zniszczyć - 1Kor 1,28 przypis [30].
Bo kto umarł, uwolniony[10] jest od grzechu.
Przypisy
- [10]Lub: jest uznany za sprawiedliwego wobec grzechu.
Jeśli więc umarliśmy[11] z Chrystusem, wierzymy też, że razem z Nim żyć będziemy.
Przypisy
- [11]Greckie: apothenesko - umrzeć, zginąć gwałtowną śmiercią, uschnąć.
Wiedząc[12], że Chrystus, który został wzbudzony z martwych, już nie umiera; śmierć już nad Nim nie panuje.
Przypisy
- [12]Greckie: eido - wiedzieć, mieć wgląd, badać, znać, doświadczyć.
Tak też i wy, zaliczajcie[13] siebie samych do prawdziwie umarłych dla grzechu, a żyjących dla Boga w Chrystusie Jezusie, Panu naszym.
Przypisy
- [13]Greckie: logidzomai - zaliczać na rachunek, uważać za, poczytać.
Niech więc nie króluje grzech w śmiertelnym ciele waszym, abyście mieli być mu posłuszni w jego pożądliwościach[14];
Przypisy
- [14]Greckie: epithymia - usilne pragnienie, pożądanie, tęsknota, żądza.
I nie stawiajcie[15] swoich członków na oręż niesprawiedliwości dla grzechu, ale postawcie[15] samych siebie Bogu, jako żyjących, którzy powstali z martwych, a swoje członki na oręż sprawiedliwości Bogu.
Przypisy
- [15]Greckie: paristemi - postawić obok, brać, stawiać do dyspozycji.
Bowiem grzech[16] nad wami panować nie będzie; bo nie jesteście pod prawem, ale pod łaską.
Przypisy
- [16]Greckie: hamartia - być pozbawionym czegoś, chybić celu.
Cóż więc? Czy mamy[17] grzeszyć, dlatego że nie jesteśmy pod prawem, ale pod łaską? Z pewnością nie[18]!
Przypisy
- [17]Dosłownie: czy będziemy grzeszyli.
- [18]Greckie: me genoito - oby się (tak) nie stało - porównaj Rz 6,2 przypis [1].
Czy nie wiecie, że komu stawiacie siebie samych jako niewolnicy w posłuszeństwo, jesteście niewolnikami tego, komu jesteście posłuszni, bądź grzechowi ku śmierci, bądź posłuszeństwu[19] ku sprawiedliwości?
Przypisy
- [19]Greckie: hypakoe - posłuszeństwo, uległość, podporządkowanie się.
Ale Bogu niech będzie wdzięczność[20], że wy, którzy byliście niewolnikami grzechu, usłuchaliście[21] z całego serca wzoru tej nauki, której zostaliście przekazani.
Przypisy
- [20]Greckie: charis - łaska, dzięki.
- [21]Greckie: hypakouo - słuchać, być posłusznym.
A będąc uwolnieni[22] od grzechu, zostaliście niewolnikami sprawiedliwości.
Przypisy
- [22]Greckie: eleutheroo - czynić wolnym, wyzwalać.
Po ludzku mówię, z powodu słabości waszego ciała. Tak jak bowiem postawiliście swoje członki w niewolę nieczystości i nieprawości, by czynić nieprawość, tak teraz postawcie swoje członki w niewolę sprawiedliwości ku uświęceniu.
Jaki więc wówczas mieliście pożytek[23] z tych rzeczy? Tych, których się teraz wstydzicie; bo końcem ich jest śmierć.
Przypisy
- [23]Dosłownie: owoc, plon - greckie: karpos.
Lecz teraz, gdy zostaliście wyzwoleni od grzechu, zostaliście oddani w niewolę Bogu, mając swój pożytek[24] w uświęceniu, a na końcu[25] – życie wieczne.
Przypisy
- [24]Dosłownie: owoc, plon.
- [25]Greckie: teleos - cel, koniec, granica, spełnienie.
Bowiem zapłatą za grzech jest śmierć, ale darem łaski Boga jest życie wieczne w Chrystusie Jezusie, Panu naszym.