Biblia Przekład Toruński
Księga: List do Rzymian 11:27
Mówię więc: Czy Bóg odepchnął od siebie swój lud? Z pewnością nie[1]; albowiem i ja jestem Izraelitą, z potomstwa[2] Abrahama, z pokolenia Beniamina.
Przypisy
- [1]Lub: porzućmy tę myśl.
- [2]Dosłownie: nasienia.
Nie odepchnął od siebie Bóg swojego ludu, który wcześniej poznał[3]. Czy nie wiecie, co mówi Pismo o Eliaszu? Jak zwraca się do Boga przeciwko Izraelowi, mówiąc:
Przypisy
- [3]Greckie: proginosko - posiadać zawczasu wiedzę, mieć plan, przeznaczyć kogoś do czegoś.
PANIE! Proroków Twoich zabili, ołtarze Twoje zburzyli i zostałem pozostawiony tylko ja sam, i szukają mojej duszy[4].
Przypisy
- [4]Idom: nastają na moje życie.
Ale co mówi do niego Boża odpowiedź[5]? Zostawiłem sobie siedem tysięcy mężów, którzy nie zgięli kolana przed Baalem.
Przypisy
- [5]Greckie: chrematismos - natchniona wypowiedź, wyrocznia.
Tak więc i teraz, w tym czasie pozostała[6] resztka według wybrania z łaski.
Przypisy
- [6]Dosłownie: stała się, zaistniała.
A jeśli z łaski, to już nie z uczynków, inaczej taka łaska już nie byłaby łaską; a jeśli z uczynków, to już nie z łaski[7], gdyż taki uczynek nie byłby[8] już uczynkiem.
Przypisy
- [7]Greckie: charis - życzliwość, przychylność, łaska.
- [8]Dosłownie: nie jest.
Cóż więc? Czego Izrael poszukuje, tego nie osiągnął; ale wybrani osiągnęli, a inni zostali zatwardzeni[9].
Przypisy
- [9]Okr. med.: stwardnienie skóry, twardzina.
Tak, jak jest napisane: Dał im Bóg ducha głębokiego snu[10]: oczy, aby nie widzieli i uszy, aby nie słyszeli, aż do dzisiejszego dnia.
Przypisy
- [10]Lub: odrętwienie po uderzeniu.
A Dawid mówi: Niech stół ich stanie się im sidłem[11] i pułapką, i potrzaskiem[12], i odpłatą;
Przypisy
- [11]Dosłownie: za sidło, za ...
- [12]Greckie: skandalon - zapadka w pułapce, zgorszenie, potknięcie.
Niech ich oczy zostaną zaćmione, aby nie widzieli, a ich grzbiet na zawsze[13] zegnij[14].
Przypisy
- [13]Greckie: diapantos - stale, zawsze, ciągle, cały czas, w kółko.
- [14]Greckie: synkampto - zgiąć razem, całkowicie.
Mówię więc: Czy potknęli się, aby upaść? Z pewnością nie[15]; ale z powodu ich upadku[16] zbawienie objęło pogan, aby ich pobudzić do zazdrości.
Przypisy
- [15]Aramejski idiom: porzućmy tę myśl.
- [16]Lub: występek, odejście od prawdy, grzech.
Jeżeli natomiast ich upadek jest bogactwem świata, a ich porażka[17] bogactwem pogan, o ile bardziej ich pełnia?
Przypisy
- [17]Lub: umniejszenie.
Albowiem mówię wam poganom: Na ile ja jestem istotnie apostołem pogan, chlubię[18] się moją służbą,
Przypisy
- [18]Porównaj Rz 8,30 przypis [33].
Obym jakoś do zazdrości pobudził tych, którzy są moimi rodakami[19] i zbawił[20] niektórych z nich.
Przypisy
- [19]Dosłownie: moim ciałem.
- [20]Greckie: sodzo - uratować, ocalić, zbawić.
Jeśli bowiem ich odrzucenie jest pojednaniem świata, to czym ich przyjęcie[21], jeśli nie życiem powstałym z martwych?
Przypisy
- [21]Lub: dobranie.
A jeśli niektóre z gałęzi zostały odłamane, a ty, będąc z dzikiego drzewa oliwnego, zostałeś wszczepiony pomiędzy nich i stałeś się współuczestnikiem[22] korzenia i tłustości drzewa oliwnego,
Przypisy
- [22]Greckie: synkoinonos - współtowarzysz, uczestnik razem z innymi.
Nie chlub się nad gałęzie; bo jeżeli chlubisz się, to wiedz, że nie ty nosisz[23] korzeń, ale korzeń ciebie.
Przypisy
- [23]Greckie: bastadzo - podnieść rękami, dźwigać.
Dobrze, z powodu niewiary zostały odłamane, ale ty stanąłeś w wierze; nie bądź pyszny[24], ale się bój.
Przypisy
- [24]Lub: nie bądź dumny
Albowiem jeśli Bóg nie oszczędził naturalnych[25] gałęzi, mógłby i czasem ciebie nie oszczędzić[26].
Przypisy
- [25]Dosłownie: zgodnych z naturą.
- [26]Greckie: feidomai - oszczędzać w sensie nie niszczyć, wstrzymywać się.
Zobacz więc dobroć i surowość Boga, surowość wobec tych, którzy upadli, a dobroć wobec ciebie, jeślibyś utrzymał się w dobroci; skoro i ty możesz zostać odcięty.
Ale i oni, jeśli nie będą trwali w niewierze, zostaną wszczepieni, gdyż Bóg jest mocny ponownie ich wszczepić.
Albowiem jeśli ty jesteś odcięty z drzewa oliwnego, dzikiego z natury, a wbrew naturze zostałeś wszczepiony w szlachetne drzewo oliwne, o ile bardziej ci, zgodnie z naturą[27], zostaną wszczepieni w swoje własne drzewo oliwne!
Przypisy
- [27]Dosłownie: tamci według natury
Bo nie chcę, bracia, abyście byli nieświadomi tej tajemnicy – żebyście we własnym mniemaniu[28] nie uważali się za rozumnych[29] – że zatwardziałość[30] przyszła na część Izraela, aż do czasu, gdy wejdzie pełnia pogan[31].
Przypisy
- [28]Dosłownie: w sobie samych.
- [29]Greckie: fronismos - rozsądny, rozumny, mądry
- [30]Okr. med.: stwardnienie skóry, twardzina.
- [31]Greckie: ethnos - poganie, grupy etniczne, narody, nie-Żydzi - porównaj wersety 11. 12. 13
I w ten właśnie sposób będzie zbawiony cały Izrael, tak, jak jest napisane: Przyjdzie z Syjonu Ten, który ratuje[32] i odwróci bezbożności[33] od Jakuba.
Przypisy
- [32]Lub: zbawia, stąd inni - Wybawiciel.
- [33]Tu: liczba mnoga.
I takie będzie z nimi[34] ode mnie przymierze, kiedy zabiorę[35] od nich grzechy.
Przypisy
- [34]Lub: (dla) nich.
- [35]Odjąć, oddzielić.
Według Ewangelii istotnie są nieprzyjaciółmi z powodu was; lecz według wybrania są umiłowanymi z powodu ojców.
Albowiem Bóg nie żałuje[36] swoich darów łaski i powołania.
Przypisy
- [36]Dosłownie: nieżałowane bowiem dary łaski i powołanie Boga; greckie: ametameletos - niepowodujący żalu, wyrzutów sumienia.
Bo tak, jak i wy niegdyś byliście nieposłuszni Bogu, ale teraz doznaliście miłosierdzia z powodu ich nieposłuszeństwa,
Tak i oni teraz nie okazali posłuszeństwa, aby dla okazanego wam miłosierdzia i oni doznali miłosierdzia.
Bowiem Bóg zamknął[37] razem wszystkich w nieposłuszeństwie, aby zmiłować się nad wszystkimi.
Przypisy
- [37]Dosłownie: współzamknął.
O głębio bogactwa i mądrości, i poznania Boga! Jak niezbadane są Jego sądy i niewyśledzone[38] są Jego drogi!
Przypisy
- [38]Lub: niezgłębione.
Albo kto dał Mu najpierw coś i zostanie mu za to oddane[40] w zamian?
Przypisy
- [40]Lub: odpłacone.