Biblia Przekład Toruński
Księga: List do Hebrajczyków 12:29
Dlatego i my, mając wokół siebie tak wielki obłok świadków, zrzućmy z siebie wszelki ciężar i grzech, który nas mocno oplata[1], z wytrwałością biegnijmy w wyznaczonym[2] nam boju[3],
Przypisy
- [1]Lub: krępuje - o długiej szacie utrudniającej bieg.
- [2]Dosłownie: położonym przed nami.
- [3]Greckie: agon - walka, zmaganie.
Patrząc uważnie[4] na Jezusa, który jest początkiem[5] i końcem[6] naszej wiary, który w miejsce leżącej przed Nim radości wycierpiał krzyż, znosząc jego hańbę, i zasiadł po prawicy tronu Boga.
Przypisy
- [4]Greckie: aforao - mieć skupiony wzrok, wypatrując z daleka.
- [5]Greckie: archegos - źródło, przywódca.
- [6]Sprawiający dojrzałość.
Rozważcie[7] bowiem, jakim jest Ten, który wycierpiał od grzeszników przeciwko sobie tak wielki sprzeciw[8], abyście zmęczeni, nie osłabli na duszy.
Przypisy
- [7]Lub: porównajcie.
- [8]Greckie: antilogia - spór, bunt, kontrowersje.
Wy nie opieraliście[9] się jeszcze aż do krwi, walcząc[10] przeciwko grzechowi,
Przypisy
- [9]Greckie: antikathistemi - rozmieścić armię w szyku bojowym, dawać odpór, przeciwstawiać się, umieścić naprzeciwko.
- [10]Greckie: antagonidzomai - zmagać się, walczyć z przeciwka.
I całkowicie zapomnieliście o zachęcie, którą zwraca[11] się do was jak do synów: Synu mój, nie lekceważ karcenia[12] Pana, i nie bądź osłabiony, gdy Pan ciebie napomina[13];
Przypisy
- [11]Lub: jest wykładana.
- [12]Greckie: paideia - dyscyplina, wychowanie, pouczanie.
- [13]Elencho - zawstydzać, przekonywać, dowodzić, wykazać błąd za pomocą argumentów.
Kogo bowiem Pan miłuje, tego karci[14], natomiast chłoszcze[15] każdego syna, którego przyjmuje.
Przypisy
- [14]Greckie: paideuo - wychowywać, karcić, ćwiczyć.
- [15]Greckie: mastigoo - karać, chłostać, biczować, smagać.
Jeżeli znosicie karcenie, to Bóg ofiarowuje się wam jako synom; jakim bowiem jest syn, którego ojciec nie wychowuje[16]?
Przypisy
- [16]Greckie: paideuo - wychowywać, karcić, ćwiczyć.
A jeśli jesteście bez karcenia[17], które jest udziałem wszystkich, to jesteście dziećmi z nieprawego[18] łoża, a nie synami.
Przypisy
- [17]Greckie: paideia - dyscyplina, wychowanie, pouczanie.
- [18]Greckie: nothos - z nieprawego łoża, bękart, ur. ze związku z nałożnicą lub niewolnicą.
Ponadto, mieliśmy naszych ojców według ciała, którzy nas karcili, i szanowaliśmy ich. Czyż nie mamy być daleko bardziej poddani[19] Ojcu duchów, by żyć?
Przypisy
- [19]Greckie: hypotasso - uległy, posłuszny, podporządkowany władzy
Tamci bowiem wychowywali[20] nas przez krótki czas według swojego uznania; Ten natomiast, dla naszej korzyści, abyśmy byli uczestnikami Jego świętości.
Przypisy
- [20]Greckie: paideuo - wychowywać, karcić, ćwiczyć.
Wprawdzie wszelkie karcenie w danej chwili nie wydaje się radosne, lecz sprawia smutek; ale potem przynosi pełen pokoju owoc sprawiedliwości tym, którzy są przez nie wyćwiczeni.
I czyńcie proste ścieżki waszymi nogami, aby to, co chrome nie zboczyło[21], ale raczej zostało uzdrowione.
Przypisy
- [21]Greckie: ektrepo - zejść z drogi, być skierowanym w bok.
Zabiegajcie[22] o pokój ze wszystkimi i o uświęcenie, bez którego nikt nie zobaczy Pana.
Przypisy
- [22]Greckie: dioko - ścigać, iść za kimś, dosięgnąć, dążyć gorliwie.
Przyglądajcie[23] się uważnie, aby ktoś nie pozostał z dala[24] od łaski Bożej, aby jakiś korzeń gorzkości rosnący w górę nie wywołał niepokoju, i żeby przez to nie pokalało się wielu,
Przypisy
- [23]Greckie: episkopeo - nadzorując, bacząc, przyglądając się uważnie.
- [24]Greckie: hystereo - spóźnić się, mieć braki - porównaj Hbr 4,1 przypis [1].
Aby ktoś nie był rozpustny[25] i bezbożny jak Ezaw, który za jedną potrawę oddał swoje pierworództwo.
Przypisy
- [25]Greckie: pornos - rozpustnik, lubieżnik, wszetecznik, rozwiązły
Wiecie bowiem, że potem, gdy chciał odziedziczyć błogosławieństwo, został odrzucony[26], bowiem nie znalazł sposobu zmiany[27] swojego położenia[28], chociaż ze łzami go poszukiwał.
Przypisy
- [26]Lub: uznany za nienadającego się - Mt 21,42 przypis [38].
- [27]Greckie: metanoia - zmiana myślenia - 2P 3,9 przypis [12].
- [28]Dosłownie: miejsca.
Wy bowiem nie zbliżyliście się do góry dającej się dotknąć i płonącej ogniem, ani do mroku, ani do ciemności, ani do burzy,
Ani do dźwięku[29] trąby, ani do głosu[30] słów, tak że ci, którzy to usłyszeli, prosili, aby więcej nie kierowano do nich ani słowa;
Przypisy
- [29]Greckie: echos - dźwięk, brzmienie.
- [30]Greckie: fonos - głos, dźwięk.
Nie mogli bowiem znieść nakazu: A jeśli zwierzę dotknęłoby góry, będzie ukamienowane albo przebite oszczepem.
A tak straszne było to, co zostało im ukazane, że Mojżesz powiedział: Jestem przepełniony bojaźnią i drżę.
Ale wy przystąpiliście do góry Syjon i do miasta Boga żywego, do niebiańskiego Jeruzalem i do dziesiątek[31] tysięcy aniołów,
Przypisy
- [31]Greckie: myrias - (miriada) dziesięć tysięcy, niezliczony tłum, rzesze.
Do uroczystego zgromadzenia i do wywołanych[32] pierworodnych, którzy są zapisani w niebiosach, i do Boga, sędziego wszystkich, i do duchów sprawiedliwych, uczynionych doskonałymi[33],
Przypisy
- [32]Greckie: ekklesia - wywołani z, zgromadzenie, zebranie publiczne.
- [33]Greckie: teleioo - osiągnąć cel, uczynić doskonałym, dojrzałym.
I do pośrednika nowego przymierza, Jezusa, i do krwi pokropienia, która przemawia potężniej[34] od krwi Abla.
Przypisy
- [34]Greckie: kreitton - silniejszy, potężniejszy, mający przewagę, znaczniejszy, lepszy, doskonalszy
Patrzcie, abyście nie odwracali[35] się od Tego, który mówi; bo jeśli tamci, po tym jak odwrócili się od Tego, który przemawiał na ziemi, nie uszli kary, tym bardziej[36] my, gdy odwracamy się od Tego, który przemawia[37] z niebios.
Przypisy
- [35]Greckie: paraiteomai - odrzucać, odsuwać, odmawiać.
- [36]Domyślnie - nie ujdziemy kary.
- [37]Greckie: chrematidzo - słowo określające ponadnaturalną inspirację.
Ten, którego głos wówczas wstrząsnął[38] ziemią, teraz natomiast obiecał, mówiąc: Ja jeszcze raz poruszę nie tylko ziemią, ale i niebem.
Przypisy
- [38]Greckie: saleuo - wzburzyć, chwiać, wytrącić, zrzucić.
Więc to „jeszcze raz” oznajmia, że te rzeczy które są wstrząsane, podlegają przemieszczeniu[39], jako stworzone; aby pozostały te, które nie są wstrząśnięte.
Przypisy
- [39]Greckie: metathesis - przeniesienie czegoś na inne miejsce, deportacja.
Dlatego przyjmując królestwo niewzruszone, obyśmy mieli łaskę[40] przez którą służylibyśmy[41] w sposób miły Bogu, ze skromnością[42] i czcią[43].
Przypisy
- [40]Greckie: charis - niezasłużona życzliwość, wdzięczność, łaska.
- [41]Tryb przypusz. możliwe też - służmy.
- [42]Lub: godnością, respektem, szacunkiem.
- [43]Greckie: eulabeia - cześć, pobożność, lęk.