Biblia Przekład Toruński
Księga: List do Galacjan 6:10
Bracia! Jeśli człowiek zostanie przyłapany na jakimś upadku, wy, jako duchowi, naprawiajcie[1] takiego w duchu łagodności, przyglądając się uważnie sobie, abyś i ty nie został poddany próbie[2].
Przypisy
- [1]Greckie: katartidzo - określenie medyczne - uczynić sprawnym, wzmocnić, naprawić złamanie lub wyposażyć, uczynić doskonałym.
- [2]Greckie: peiradzo - być kuszonym, doświadczanym, próbowanym.
Jedni drugich brzemiona[3] noście[4], a tak wypełnijcie Prawo Chrystusa.
Przypisy
- [3]Greckie: baros - ciężar, kłopot.
- [4]Greckie: bastadzo - podnieść rękami.
Albowiem jeśli ktoś uważa, że jest kimś[5], będąc nikim[6], ten zwodzi w myśleniu[7] samego siebie.
Przypisy
- [5]Lub: czymś - greckie: tes - kimś, czymś.
- [6]Lub: niczym - greckie: medeis.
- [7]Greckie: frenapatao - zwodzić czyjś umysł, oszukiwać kogoś.
Ale każdy niech sam bada[8] swoje dzieło[9], a wtedy będzie miał chlubę[10] jedynie w sobie samym, a nie w innym[11],
Przypisy
- [8]Lub: doświadcza siebie.
- [9]Greckie: ergon - czyn, dzieło tu: w l. poj.
- [10]Greckie: kauchema - radosne uniesienie, chluba, powód do dumy
- [11]Lub: drugim.
Albowiem każdy swój własny ciężar[12] poniesie.
Przypisy
- [12]Greckie: fortion - ciężar, obowiązek.
A ten, który jest nauczany o Słowie, niech ma wspólnotę[13] wszelkiego dobra z tym, który go naucza.
Przypisy
- [13]Greckie: koinionia - mieć lub czynić wspólnie, dzielić się, brać udział, być uczestnikiem, łączyć się, mieć wspólnotę.
Nie dajcie się wprowadzić w błąd[14]. Bóg nie daje się z siebie naśmiewać[15]; albowiem cokolwiek by człowiek zasiał, to też będzie żął.
Przypisy
- [14]Greckie: planao - zwieść, błąkać, prowadzić na manowce.
- [15]Greckie: mykteridzo - krzywić nos, szydzić z kogoś, traktować z lekceważeniem, gardzić, wyśmiewać.
Bo kto sieje dla swojego ciała[16], z ciała żął będzie skażenie[17]; ale kto sieje dla ducha[18], z ducha żął będzie życie wieczne.
Przypisy
- [16]Lub: w ciało.
- [17]Zepsucie, rozkład materii.
- [18]W ducha.
A nie zniechęcajmy[19] się czyniąc dobro; albowiem w swoim czasie będziemy żęli nieznużeni[20].
Przypisy
- [19]Lub: nie upadajmy na duchu.
- [20]Niestrudzeni, nieosłabieni.
Zatem więc, dopóki mamy czas, czyńmy dobro[21] względem wszystkich, a najwięcej względem domowników w wierze.
Przypisy
- [21]Greckie: agathos - dobry, prawy, czcigodny
Ci wszyscy[22], którzy chcą się podobać w ciele[23], ci zmuszają[24] was, abyście byli obrzezani jedynie po to, aby nie byli prześladowani z powodu krzyża Chrystusa.
Przypisy
- [22]Dosłownie: ilu.
- [23]Greckie: sarks - ciało, ciało bez życia, cielesność - zmysłowa natura.
- [24]Greckie: anakadzo - wymuszać, skłaniać, wymagać.
Albowiem ci, którzy są obrzezani, sami nie zachowują Prawa, ale chcą, abyście byli obrzezani, aby chlubić[25] się z waszego ciała.
Przypisy
- [25]Greckie: kauchaomai - chwalić, przechwalać się, chlubić - Flp 1,26 przypis [43].
Co do mnie natomiast, oby się tak nie stało, abym się chlubił, chyba tylko w krzyżu Pana naszego Jezusa Chrystusa, przez którego dla mnie świat[26] jest ukrzyżowany, a ja dla świata[26].
Przypisy
- [26]Greckie: kosmos - układ, porządek, świat materialny, wszechświat, porządek świata wrogi Bogu.
Albowiem w Chrystusie Jezusie ani obrzezanie nie jest czymś ważnym[27], ani nieobrzezanie, ale nowe stworzenie.
Przypisy
- [27]Dosłownie: nie jest silne.
A wszyscy ci, którzy według tego wzoru[28] będą kroczyć[29] – nad nimi pokój i miłosierdzie, i nad Izraelem Boga.
Przypisy
- [28]Lub: kanon, zasada, przymiar.
- [29]Dosłownie: iść w szeregu - Ga 5,25 przypis [50].
Odtąd[30] niech mi nikt nie dodaje trudu; ja bowiem piętna[31] Pana Jezusa noszę na swoim ciele.
Przypisy
- [30]Lub: na koniec.
- [31]Greckie: stigmata - wytatuowany lub wypalony na skórze znak.