Biblia Przekład Toruński
Księga: List Jakuba 4:12
Skąd wojny i skąd walki pośród was? Czy nie pochodzą one z waszych namiętności[1], które walczą[2] w waszych członkach?
Przypisy
- [1]Greckie: hedon - przyjemność, rozkosz, uciecha.
- [2]Lub: toczą bój, biorą udział w wojnie.
Pożądacie[3], a nie macie; zabijacie i zazdrościcie, a nie możecie osiągnąć; wojujecie i walczycie, nie macie jednak z powodu tego, że nie prosicie.
Przypisy
- [3]Greckie: epithymeo - usilnie pragnąć, żywić pragnienie, tęsknić.
Prosicie, a nie otrzymujecie, dlatego że źle prosicie, zamierzając to wydać[4] na wasze namiętności[5].
Przypisy
- [4]Lub: roztrwonić, zużyć.
- [5]Greckie: hedon - przyjemność, rozkosz, uciecha.
Cudzołożnicy i cudzołożnice! Czy nie wiecie, że przyjaźń ze światem jest wrogością[6] wobec Boga? Jeśli więc ktoś chce być przyjacielem tego świata, staje się nieprzyjacielem Boga.
Przypisy
- [6]Lub: nieprzyjaźnią.
Albo czy wydaje się wam, że na próżno Pismo mówi: Do[7] granic zazdrości tęskni[8] za duchem, któremu dał w nas mieszkanie.
Przypisy
- [7]Greckie: pros - do: tu: jako przysłówek wzmacniający.
- [8]Lub: pragnie.
Większą jednak daje łaskę, dlatego mówi: Bóg przeciwstawia[9] się pysznym[10], a pokornym daje łaskę.
Przypisy
- [9]Lub: stawia zbrojny opór, ustawia się do bitwy naprzeciwko.
- [10]Greckie: hyperefanos - górujący nad innymi, hardy, wyniosły
Poddajcie[11] się więc Bogu, a przeciwstawcie[12] się diabłu, a ucieknie od was.
Przypisy
- [11]Greckie: hypotasso - podporządkować się - Ef 5,24 przypis [29].
- [12]Greckie: anthistemi - przeciwstawić się, stawiać opór, sprzeciwiać.
Przybliżcie się do Boga, a przybliży się do was. Obmyjcie ręce grzesznicy i oczyśćcie serca, ludzie o rozdwojonej duszy[13].
Przypisy
- [13]Greckie: dipsychos - wewnętrznie rozdwojony, wątpiący, o rozdwojonej duszy - Jk 1,8 przypis [9].
Uznajcie swoją nędzę[14] i smućcie się, i płaczcie; wasz śmiech niech obróci się w żałość, a radość w smutek[15].
Przypisy
- [14]Lub: okażcie żal, czujcie się udręczeni i nieszczęśliwi.
- [15]Lub: w przygnębienie - obraz spuszczonej głowy i oczu.
Nie obmawiajcie[17] jedni drugich, bracia; kto obmawia[17] brata i osądza swojego brata, obmawia[17] Prawo i osądza Prawo; a jeśli osądzasz Prawo, nie jesteś wykonawcą Prawa, ale sędzią.
Przypisy
- [17]Greckie: katalaleo - szkalować, oczerniać, ganić, zniesławiać.
Jeden jest Prawodawca, który może zbawić i zgubić. Kim ty jesteś, że[18] osądzasz innych?
Przypisy
- [18]Greckie: hos - ten, który; lub: kiedy
A teraz[19] wy, którzy mówicie: Dziś albo jutro pójdziemy do tego miasta i będziemy działać tam przez jeden rok, i będziemy handlować, i ciągnąć zyski;
Przypisy
- [19]Greckie: age nyn - zwrot rozpoczynający nową myśl, przykład pięknego stylu greckiego diatryby - mowy, kazania o charakter. moralizatorskim.
Wy, którzy nie wiecie, co będzie jutro; bo czym jest wasze życie? Parą jesteście, która na krótko się ukazuje, a następnie staje się niewidoczna[20].
Przypisy
- [20]Lub: jest usuwana.
Zamiast tego, powinniście mówić: Jeśli Pan będzie chciał, to będziemy żyć i uczynimy to lub owo.
A wy tymczasem[21] chlubicie się swoimi przechwałkami[22]; wszelka taka chełpliwość jest zła.
Przypisy
- [21]Greckie: nyn - obecnie, teraz, dziś, właśnie.
- [22]Greckie: aladzoneia - czcza, chełpliwa gadanina, zuchwała pewność.
Kto więc wie, jak dobrze czynić, a nie czyni, ma[23] grzech.
Przypisy
- [23]Dosłownie: grzech mu jest.