Biblia Przekład Toruński
Księga: Ewangelia Mateusza 9:33
A gdy wstąpił do łodzi, przeprawił się na drugi brzeg i przyszedł do swojego[1] miasta.
Przypisy
- [1]To jest do Kafarnaum - miasteczko leżące nad J. Galilejskim.
I oto przynieśli do Niego sparaliżowanego, leżącego na posłaniu. A Jezus, widząc ich wiarę, powiedział do sparaliżowanego: Ufaj[2], dziecko[3]! Odpuszczone są ci twoje grzechy.
Przypisy
- [2]Greckie: tharseo - odwagi, bądź dobrej myśli, nie bój się.
- [3]Greckie: teknon - dziecko w czułym zwrocie.
A oto niektórzy z uczonych w Piśmie[4] mówili w sobie: On bluźni.
Przypisy
- [4]Greckie: grammateus - znawca, interpretator Prawa, pisarz.
A Jezus, znając[5] ich myśli, powiedział: Dlaczego rozmyślacie[6] o złych rzeczach w swoich sercach?
Przypisy
- [5]Lub: widzieć, postrzegać, odkrywać.
- [6]Lub: rozważać, zastanawiać się.
Albowiem co jest łatwiej powiedzieć: Odpuszczone[7] są ci twoje grzechy, czy powiedzieć: Wstań i chodź?
Przypisy
- [7]Greckie: afiemi - porównaj Mt 18,21 przypis [19].
Ale abyście wiedzieli, że Syn Człowieczy ma władzę[8] na ziemi odpuszczać grzechy; wtedy powiedział do sparaliżowanego[9]: Powstań, weź swoje posłanie i idź do swojego domu.
Przypisy
- [8]Greckie: eksousia - autorytet, prawo, moc.
- [9]Greckie: paralitikos - paralityk, ułomny
Gdy tłum to ujrzał, dziwił się i chwalił Boga, który dał taką władzę[10] ludziom.
Przypisy
- [10]Greckie: eksousia - autorytet, prawo, moc.
A Jezus, odchodząc stamtąd, ujrzał człowieka siedzącego przy stole celnym, zwanego Mateuszem, i mówi do niego: Pójdź[11] za mną; a on wstał i poszedł za Nim.
Przypisy
- [11]Porównaj Mt 8,22 przypis [20].
I stało się, gdy Jezus spoczywał u stołu w jego domu, że oto wielu celników[12] i grzeszników przyszło, i spoczęło przy stole z Jezusem i z Jego uczniami.
Przypisy
- [12]Greckie: telones - poborca podatków bądź cła.
Widząc to, faryzeusze[13] powiedzieli Jego uczniom: Dlaczego wasz nauczyciel je z celnikami i grzesznikami?
Przypisy
- [13]To jest członek stronnictwa faryzeuszów - porównaj werset 14 przypis [17].
A gdy Jezus to usłyszał, powiedział im: Nie potrzebują zdrowi[14] lekarza, ale ci, co mają się źle.
Przypisy
- [14]Greckie: ischyo - być silnym, mieć moc, być dobrego zdrowia.
Idźcie więc i nauczcie się, co to znaczy: Miłosierdzia[15] chcę, a nie ofiary. Bo nie przyszedłem wzywać do upamiętania[16] sprawiedliwych, ale grzeszników.
Przypisy
- [15]Greckie: eleos - miłosierdzie, współczucie, litość.
- [16]Greckie: metanoia - zmiana myślenia, zawrócenie - porównaj 2P 3,9 przypis [12].
Wtedy podeszli do Niego uczniowie Jana, mówiąc: Dlaczego my i faryzeusze[17] często[18] pościmy, a Twoi uczniowie nie poszczą?
Przypisy
- [17]Aramejska etymologia - oddzielony, członek stronnictwa religijnego, zwolennik tradycji ustnej.
- [18]Lub: wiele Łk 5,33.
I Jezus powiedział im: Czy mogą przyjaciele[19] domu weselnego smucić się, dopóki jest z nimi oblubieniec[20]? Ale przyjdą dni, gdy będzie zabrany od nich oblubieniec, i wtedy będą pościć.
Przypisy
- [19]Greckie: hyios - syn, tu: drużba, gość weselny.
- [20]Lub: pan młody
A nikt nie nakłada łaty z surowego[21] sukna w starą szatę; albowiem to wypełnienie zrywa brzegi szaty i rozdarcie staje się gorsze.
Przypisy
- [21]Greckie: agnafos - niezmielony, niezgręplowana wełna, nieprzerobiona - stąd: nowy, surowy
I nie leją młodego[22] wina w stare bukłaki; bo inaczej pękają bukłaki i wino wycieka, a bukłaki się niszczą; ale młode[22] wino leją w nowe[23] bukłaki, a wtedy oba są zachowane.
Przypisy
- [22]Greckie: neos - nowe jakościowo.
- [23]Greckie: kainos - nowe w czasie.
Gdy to do nich mówił, oto przyszedł przełożony synagogi i oddał Mu pokłon, mówiąc: Córka moja właśnie umarła[24], ale przyjdź i połóż na nią swoją rękę, a ożyje.
Przypisy
- [24]Dosłownie: osiągnęła kres, doszła do końca.
I oto kobieta, która krwawiła od dwunastu lat, podeszła z tyłu i dotknęła się skraju[25] Jego szaty.
Przypisy
- [25]Hebrajskie cicit - frędzle z wełny na skraju szaty przypom. o Prawie.
Mówiła bowiem w sobie: Jeśli tylko dotknę Jego szaty, będę uzdrowiona[26].
Przypisy
- [26]Greckie: sodzo - ocalić, uratować, zbawić, uzdrowić.
Ale Jezus odwrócił się, ujrzał ją i powiedział: Ufaj[27], córko! Twoja wiara cię uzdrowiła; i kobieta została uzdrowiona w tej godzinie.
Przypisy
- [27]Greckie: tharseo - być odważnym, dobrej myśli, ufać, nabrać otuchy
A gdy Jezus przyszedł do domu przełożonego synagogi, ujrzał flecistów i tłum czyniący zgiełk[28];
Przypisy
- [28]Lub: czyniący zamieszanie, wrzawę.
Mówi im: Wycofajcie się, bo dziewczynka nie umarła, ale śpi. I szydzili[29] z Niego.
Przypisy
- [29]Lub: drwili, wyśmiewali.
I rozeszła się wieść[30] o tym po całej tamtejszej ziemi.
Przypisy
- [30]Greckie: feme - wieść, doniesienie, wiadomość.
I gdy Jezus odchodził stamtąd, szli za Nim dwaj ślepi, wołając[31] i mówiąc: Synu Dawida! Zmiłuj[32] się nad nami!
Przypisy
- [31]Lub: krzycząc.
- [32]Okaż miłosierdzie, litość.
A gdy wszedł do domu, przyszli do Niego owi ślepi i Jezus mówi im: Czy wierzycie, że mogę to uczynić? Mówią do Niego: Tak, Panie!
Wtedy dotknął ich oczu, mówiąc: Zgodnie[33] z waszą wiarą niech się wam stanie.
Przypisy
- [33]Greckie: kata - według, zgodnie, w kierunku, na podstawie.
I otworzyły się ich oczy; a Jezus nakazał[34] im surowo, mówiąc: Uważajcie, niech nikt o tym nie wie.
Przypisy
- [34]Greckie: embrimaomai - surowo nakazać, być wewnątrz wstrząśnięty
A gdy oni wychodzili, oto przyprowadzono do Niego człowieka niemego, który był opętany[35] przez demona.
Przypisy
- [35]Greckie: daimonidzomai - być pod władzą lub wpływem demona.
Po wypędzeniu demona, niemy przemówił; i dziwiły się tłumy, mówiąc: Nigdy nic takiego nie pojawiło się w Izraelu.
Lecz faryzeusze mówili: Przez władcę[36] demonów wygania demony.
Przypisy
- [36]Greckie: archon - przywódca, władca, naczelnik.
I obchodził Jezus wszystkie miasta i wioski[37], nauczając w ich synagogach i głosząc Ewangelię o Królestwie, uzdrawiając[38] każdą chorobę i każdą słabość wśród ludu.
Przypisy
- [37]Lub: miasteczka.
- [38]Greckie: terapeuo - porównaj Hbr 3,5 przypis [3].
A widząc tłumy, ulitował[39] się nad nimi, gdyż byli wyczerpani[40] i porzuceni jak owce, niemające pasterza.
Przypisy
- [39]Lub: mieć poruszone wnętrze, współczuć.
- [40]Osłabieni, znużeni.
Proście więc Pana żniwa, aby wypchnął[41] robotników na swoje żniwo.
Przypisy
- [41]Greckie: ekballo - wyrzucić, wypchnąć gwałtownie, wyrwać.