Biblia Przekład Toruński
Księga: Ewangelia Mateusza 5:29
Błogosławieni[1] ubodzy[2] duchem, gdyż ich jest Królestwo Niebios.
Przypisy
- [1]Greckie: makarios – szczęśliwy, ten któremu można pogratulować.
- [2]Greckie: ptochos - żebrak, skrajny nędzarz.
Błogosławieni, którzy się smucą[3], gdyż oni zostaną pocieszeni.
Przypisy
- [3]Lub: być w żałobie, płakać.
Błogosławieni łagodni[4], gdyż oni odziedziczą[5] ziemię.
Przypisy
- [4]Lub: uprzejmi, cisi, życzliwi.
- [5]Stanie się ich udziałem.
Błogosławieni, którzy łakną[6] i pragną sprawiedliwości, gdyż oni zostaną nasyceni.
Przypisy
- [6]Lub: cierpią głód.
Błogosławieni czystego[8] serca, gdyż oni zobaczą Boga.
Przypisy
- [8]Dosłownie: czyści sercem - greckie: katharos – czysty, bez skazy, bez zmazy
Błogosławieni, którzy są prześladowani[9] z powodu[10] sprawiedliwości, gdyż ich jest Królestwo Niebios.
Przypisy
- [9]Greckie: dioko - zmuszać do ucieczki, prześladować.
- [10]Ze względu na.
Błogosławieni jesteście, gdy ze względu na mnie będą was lżyć[11] i prześladować, i mówić wszystkie złe[12] słowa, kłamiąc przeciwko wam.
Przypisy
- [11]Lub: znieważać, ganić, łajać.
- [12]Lub: niegodziwe.
Radujcie się i weselcie się, gdyż wielka jest zapłata[13] wasza w niebiosach; tak bowiem prześladowali proroków, którzy byli przed wami.
Przypisy
- [13]Lub: nagroda.
Wy jesteście solą ziemi; natomiast jeśli sól straci swój smak[14], czym ją posolą? Nie ma już nic ze swej siły, nadaje się tylko by zostać wyrzuconą na zewnątrz i deptaną przez ludzi.
Przypisy
- [14]Greckie: moraiono - być nijakim, stracić smak, zgłupieć - Rz 1,22 przypis [32].
Nie zapalają też lampy i nie stawiają jej pod korcem[15], ale na świeczniku, i świeci wszystkim, którzy są w domu.
Przypisy
- [15]Greckie: modios - naczynie na zboże - miara ciał sypkich - 9 litrów
Tak niech świeci wasza światłość przed ludźmi, aby zobaczyli wasze dobre[16] czyny i sławili[17] Ojca waszego, który jest w niebiosach.
Przypisy
- [16]Lub: piękne, szlachetne.
- [17]Porównaj Rz 8,30 przypis [33].
Nie myślcie, że przyszedłem znieść[18] Prawo lub Proroków. Nie przyszedłem znieść[19], ale wypełnić.
Przypisy
- [18]Greckie: katalyo - obalić, rozluźnić (wiązania), rozłączyć, zburzyć.
- [19]Greckie: katalyo - obalić, rozluźnić (wiązania), rozłączyć, zburzyć.
Zaprawdę[20] bowiem mówię wam: Dopóki nie przeminą niebo i ziemia, ani jedna jota, ani jedna kreska z pewnością nie[21] przeminie z Prawa, aż się to wszystko stanie.
Przypisy
- [20]Greckie: amen - z hebrajskiego: godne wiary, lub jako akt potwierdzenia.
- [21]Greckie: ou me - podwójne zaprzeczenie - jako wzmocnienie.
Jeśli więc ktoś, rozwiązałby jedno z tych najmniejszych przykazań i tak nauczał ludzi, zostanie nazwany najmniejszym w Królestwie Niebios, a ten, kto by czynił je i nauczał, zostanie nazwany wielkim w Królestwie Niebios.
Mówię bowiem wam: Jeśli wasza sprawiedliwość nie będzie obfitować bardziej niż uczonych w Piśmie i faryzeuszów, z pewnością[22] nie wejdziecie do Królestwa Niebios.
Przypisy
- [22]Greckie: ou me - podwójne zaprzeczenie - jako wzmocnienie.
Słyszeliście, że powiedziano przodkom[23]: Nie będziesz mordował; a kto by mordował, będzie podlegał sądowi.
Przypisy
- [23]Dosłownie: będący od początku, prastary
A ja wam mówię, że każdy, kto jest rozgniewany na swojego brata bez powodu, będzie winien sądu; a kto powie swojemu bratu: Raka[24]! będzie podlegał Sanhedrynowi; a kto powie: Głupcze[25]! będzie wrzucony w ogień Gehenny[26].
Przypisy
- [24]Z aramejskiego - pusty, pusta głowo.
- [25]Lub: tępak, niedorzeczność.
- [26]To jest dolina Hinnom - symbol wiecznego potępienia.
Jeśli więc przyniósłbyś[27] swój dar na ołtarz i tam przypomniano[28] by ci, że twój brat ma coś przeciwko tobie;
Przypisy
- [27]Lub: ofiarowałbyś.
- [28]Przypomniałoby ci się.
Zostaw tam swój dar przed ołtarzem i odejdź; najpierw pojednaj się ze swoim bratem, a potem przyjdź i przynieś swój dar.
Bądź tym, który godzi[29] się szybko ze swoim przeciwnikiem, dopóki jesteś z nim w drodze, by czasem przeciwnik nie przekazał cię sędziemu, a sędzia nie przekazał cię podwładnemu, abyś nie został wrzucony do więzienia.
Przypisy
- [29]Greckie: eunoeo - być życzliwym, dobrze, pokojowo usposobionym.
Zaprawdę mówię ci: Na pewno nie wyjdziesz stamtąd, aż oddasz ostatni kodrantes[30].
Przypisy
- [30]Greckie: kodrantes - 2 leptony - 0,25 assariona - 1/64 denara.
Słyszeliście, że powiedziano przodkom[31]: Nie będziesz cudzołożył.
Przypisy
- [31]Greckie: archaios - będący od początku, prastary - brak w manuskrypcie Bizantyjskim.
A ja wam mówię, że każdy, kto patrzy[32] na kobietę, aby[33] jej pożądać, już z nią popełnił cudzołóstwo w swoim sercu.
Przypisy
- [32]Lub: przyglądać się uważnie.
- [33]Greckie: pros - w kierunku, do, przy, dla.
Jeśli więc twoje prawe oko jest ci powodem upadku[34], wyłup[35] je i odrzuć od siebie; albowiem pożyteczniej jest dla ciebie, aby zginął jeden z twoich członków, a nie całe twoje ciało zostało wrzucone do Gehenny[36].
Przypisy
- [34]Lub: gorszy.
- [35]Dosłownie: wyrwij z korzeniami.
- [36]To jest dolina Hinnom - symbol wiecznego potępienia.
A jeśli twoja prawa ręka jest ci powodem upadku, odetnij ją i odrzuć od siebie; albowiem pożyteczniej jest dla ciebie, aby zginął jeden z twoich członków, a nie całe twoje ciało zostało wrzucone do Gehenny.
Powiedziano też, że ktokolwiek oddaliłby swoją żonę, niech jej da zwój[37] rozwodowy.
Przypisy
- [37]Lub: dokument, list.
A ja wam mówię: Ktokolwiek oddala swoją żonę, poza[38] sprawą[39] nierządu, prowadzi[40] ją do cudzołóstwa[41], a kto poślubiłby oddaloną, cudzołoży.
Przypisy
- [38]Lub: z wyjątkiem.
- [39]Dosłownie: słowo, rachunek.
- [40]Czyni, sprawia.
- [41]Lub: czyni ją cudzołożoną - czas teraź. str. bierna.
Słyszeliście także[42], że powiedziano przodkom: Nie będziesz krzywoprzysięgał[43], ale dotrzymasz[44] Panu swoich przysiąg.
Przypisy
- [42]Dosłownie: ponownie, znów.
- [43]Lub: łamał przysięgi.
- [44]Dosłownie: oddasz.
Ani na ziemię, gdyż jest podnóżkiem Jego stóp; ani na Jerozolimę, gdyż jest miastem wielkiego króla;
Ani na swoją głowę nie będziesz przysięgał, gdyż nie możesz jednego włosa uczynić białym albo czarnym.
A słowo[45] wasze niech będzie: Tak, tak; nie, nie. A co jest ponad to, jest od złego.
Przypisy
- [45]Greckie: logos - słowo, przesłanie, idea, rachunek.
Słyszeliście, że powiedziano: Oko za[46] oko, ząb za[47] ząb.
Przypisy
- [46]Greckie: anti - w miejsce, za.
- [47]Greckie: anti - w miejsce, za.
A ja wam mówię: Nie sprzeciwiajcie się[48] złemu, ale ku temu, który uderzy cię w twój prawy policzek, zwróć i drugi;
Przypisy
- [48]Greckie: anthistemi - stać naprzeciw, stawić opór, przeciwstawić się.
A temu, który chce się z tobą procesować i wziąć twoją suknię[49], zostaw mu i płaszcz.
Przypisy
- [49]Greckie: chiton - szata wkładana wprost na ciało.
A kto by zmusił[50] ciebie, abyś niósł jego ciężar jedną milę[51], idź z nim i dwie.
Przypisy
- [50]Greckie: angareuo - wysłać gońca, wciągnąć do służby publicznej, zmusić do niesienia ciężaru - porównaj Mt 21,2 przypis [3], Mk 15,21.
- [51]Mila rzymska to 1000 podwójnych kroków.
Słyszeliście, że powiedziano: Będziesz miłował swojego bliźniego, a swojego nieprzyjaciela będziesz nienawidził.
A ja wam mówię: Miłujcie swoich nieprzyjaciół, błogosławcie[52] tych, którzy was przeklinają, dobrze czyńcie tym, którzy was nienawidzą i módlcie się za tych, którzy was fałszywie oskarżają[53] i prześladują was;
Przypisy
- [52]Greckie: eulogeo - sławić, dobrze życzyć - porównaj Mt 14,19 przypis [9].
- [53]Lub: lżą, uwłaczają, grożą, oczerniają.
Abyście stali się synami Ojca waszego, który jest w niebiosach; bo On czyni to, że słońce Jego wschodzi nad złymi i nad dobrymi, i deszcz pada na sprawiedliwych i na niesprawiedliwych.
Albowiem, jeśli miłujecie tych, którzy was miłują, jaką macie zapłatę[54]? Czy i celnicy tego nie czynią?
Przypisy
- [54]Lub: nagrodę.
A jeśli tylko swoich braci[55] byście pozdrawiali, co osobliwego czynicie? Czy i celnicy tego nie czynią?
Przypisy
- [55]Manukrypt Bizantyjski: przyjaciół.
Bądźcie więc doskonali[56], tak jak Ojciec wasz, który jest w niebiosach jest doskonały.
Przypisy
- [56]Greckie: teleios - nie mający braków, dojrzały, w pełni rozwinięty