Biblia Przekład Toruński
Księga: Ewangelia Mateusza 25:33
Wtedy podobne będzie Królestwo Niebios do dziesięciu dziewic[1], które wzięły swoje lampy i wyszły na spotkanie oblubieńca[2].
Przypisy
- [1]Greckie: parthenos - panna, dziewica.
- [2]Pan młody, narzeczony
A pięć z nich było roztropnych[3], a pięć głupich.
Przypisy
- [3]Greckie: fronimos - rozumny, roztropny, rozważny, mądry
Wtedy obudziły się wszystkie owe dziewice i uporządkowały[4] swoje lampy.
Przypisy
- [4]Greckie: kosmeo - uporządkować, przyozdobić, zyskać cześć.
A mądre odpowiedziały, mówiąc: Jeszcze by nam i wam nie wystarczyło; idźcie raczej do sprzedających i kupcie sobie.
A gdy odeszły kupować[5], przyszedł oblubieniec i te, które były gotowe, weszły z nim na uroczystości weselne; i drzwi zostały zamknięte.
Przypisy
- [5]Greckie: agoradzo - kupować, być na rynku.
A on w odpowiedzi, rzekł: Zaprawdę[6] mówię wam, nie znam was.
Przypisy
- [6]Greckie: amen - z hebrajskiego: godne wiary
Czuwajcie więc; bo nie znacie dnia ani godziny, o której przyjdzie[7] Syn Człowieczy.
Przypisy
- [7]Greckie: erchomai - przybywać, przychodzić, nadejść.
Podobnie bowiem pewien człowiek odjeżdżając za granicę, przywołał[8] swoje sługi i przekazał im swój dobytek;
Przypisy
- [8]Lub: wezwał.
I temu wprawdzie dał pięć talentów, a temu dwa, a temu jeden, każdemu według jego możliwości[9], i zaraz[10] odjechał.
Przypisy
- [9]Dosłownie: mocy.
- [10]Może stanowić początek w. 16
A poszedł ten, który wziął pięć talentów, obracał[11] nimi i uzyskał[12] drugie pięć talentów.
Przypisy
- [11]Greckie: ergadzomai - pracować, handlować, nabywać.
- [12]Greckie: poieo - uczynić, spowodować, wytworzyć, wykonywać.
Tak samo i ten, który wziął dwa, i on uzyskał[13] drugie dwa.
Przypisy
- [13]Greckie: kerdaino - zdobyć, nabyć, zyskać.
A po długim czasie przyszedł pan owych sług i rozlicza z nimi zapis rozrachunków[14].
Przypisy
- [14]Greckie: logos - słowo, tu: rachunek, zapis księgowy
I przystąpił ten, który wziął pięć talentów, i przyniósł dalsze pięć talentów, mówiąc: Panie! Przekazałeś[15] mi pięć talentów, oto drugie pięć talentów zyskałem nimi.
Przypisy
- [15]Greckie: paradidomai - powierzyć coś ustnie, wydać w ręce.
A pan jego powiedział mu: Dobrze, sługo dobry i wierny! W małych byłeś wierny, ustanowię[16] cię nad wieloma; wejdź do radości swojego pana.
Przypisy
- [16]Greckie: kathistemi - wyznaczyć, postawić nad kimś, ogłosić.
Przystąpił także i ten, który wziął dwa talenty, i powiedział: Panie! Powierzyłeś mi dwa talenty, oto[17] drugie dwa talenty zyskałem nimi[18].
Przypisy
- [17]Lub: spójrz.
- [18]Dosłownie: na nich.
Powiedział mu pan jego: Dobrze, sługo dobry i wierny[19]! W małych byłeś wierny, ustanowię cię nad wieloma; wejdź do radości swojego pana.
Przypisy
- [19]Greckie: pistos - godny zaufania, wierzący
A przystąpił i ten, który wziął jeden talent[20], i powiedział: Panie! Poznałem cię, że jesteś człowiekiem twardym[21], że żniesz, gdzie nie siałeś, i zbierasz, gdzie nie rozsypałeś;
Przypisy
- [20]1 talent - 6000 drachm to 17 lat pracy prac. rolnego.
- [21]Greckie: skleros - porównaj Rz 9,18 przypis [23].
Bojąc[22] się więc, odszedłem i ukryłem twój talent w ziemi; oto masz to, co jest twoje.
Przypisy
- [22]Greckie: fobeo - lękać, bać, przerazić, respektować, uciec.
A w odpowiedzi, pan jego rzekł do niego: Sługo zły i gnuśny[23]! Wiedziałeś, że żnę, gdzie nie siałem, i zbieram, gdzie nie rozsypywałem;
Przypisy
- [23]Greckie: okneros – opieszały, ociągający się, wahający się.
Trzeba było więc złożyć moje srebro u bankierów, a ja po przyjściu, odebrałbym to, co jest moje z zyskiem[24].
Przypisy
- [24]Greckie: tokos - procent z pieniędzy, odsetki, lichwa, zysk.
Każdemu bowiem, kto ma, będzie dane, i będzie obfitować[25]; a temu, kto nie ma, i to, co ma, zostanie mu zabrane.
Przypisy
- [25]Lub: mieć w nadmiarze.
A tego bezużytecznego[26] sługę wyrzućcie w ciemność zewnętrzną; tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.
Przypisy
- [26]Greckie: achreios - nieprzydatny do niczego, bezużyteczny
A gdy przyjdzie Syn Człowieczy w swojej chwale, i z Nim wszyscy święci aniołowie, wtedy usiądzie na tronie swojej chwały.
I zostaną zebrane przed Nim wszystkie narody[27], i oddzieli ich, jednych od drugich, jak pasterz oddziela owce od kozłów.
Przypisy
- [27]Greckie: ethnos - porównaj Mt 21,43 - tu: w znaczeniu - wszystkie narody
Wtedy powie Król tym, po Jego prawej stronie: Pójdźcie, błogosławieni Ojca mojego! Odziedziczcie[28] Królestwo przygotowane wam od założenia[29] świata.
Przypisy
- [28]Lub: otrzymać w udziale.
- [29]Greckie: katabole - położenie fundamentu.
Gdyż byłem głodny, a daliście mi jeść; pragnąłem, a daliście mi pić; byłem obcym przybyszem[30], a przyjęliście mnie;
Przypisy
- [30]Greckie: ksenos - cudzoziemiec, obcy, przybysz, ktoś nowy
Byłem nagim, a przyodzialiście mnie; byłem chorym, a odwiedziliście mnie; byłem w więzieniu, a przyszliście do mnie.
Wtedy odpowiedzą Mu sprawiedliwi, mówiąc: Panie! Kiedy widzieliśmy Cię głodnym i daliśmy Ci jeść? Albo pragnącym[31] i daliśmy Ci pić?
Przypisy
- [31]Greckie: dipaso - odczuwać brak, żarliwie oczekiwać na orzeźwienie.
A w odpowiedzi, Król powie im: Zaprawdę[32] mówię wam, cokolwiek uczyniliście jednemu z tych najmniejszych moich braci, mnie uczyniliście.
Przypisy
- [32]Greckie: amen - z hebrajskiego: godne wiary lub jako akt potwierdzenia.
Potem powie i tym, którzy są po lewej stronie: Idźcie ode mnie, przeklęci[33] w ogień wieczny, który jest przygotowany diabłu i jego aniołom.
Przypisy
- [33]Greckie: kataraomai - przeklinać, potępiać, rzucać klątwę.
Byłem obcym przybyszem, a nie przyjęliście mnie; byłem nagim, a nie przyodzialiście mnie; byłem chorym i w więzieniu, a nie odwiedziliście mnie.
Wtedy i oni Mu odpowiedzą, mówiąc: Panie! Kiedy widzieliśmy Cię głodnym albo pragnącym, albo gościem, albo nagim, albo chorym, albo w więzieniu, i nie usłużyliśmy Ci?
Wtedy odpowie im, mówiąc: Zaprawdę mówię wam, czegokolwiek nie uczyniliście jednemu z tych najmniejszych, i mnie nie uczyniliście.
I pójdą ci na karę[34] wieczną; natomiast sprawiedliwi do życia wiecznego.
Przypisy
- [34]Greckie: kolasis - od koladzo - usunąć, odciąć (ręce) stąd: karać, piętnować.