Biblia Przekład Toruński
Księga: Ewangelia Mateusza 23:15
Na katedrze[1] Mojżesza zasiedli uczeni w Piśmie i faryzeusze.
Przypisy
- [1]Greckie: kathedra - podwyższone krzesło nauczycielskie.
Dlatego wszystko, cokolwiek by wam powiedzieli by zachowywać, zachowujcie i czyńcie, ale według uczynków ich nie postępujcie; albowiem oni mówią, a nie czynią.
Bo wiążą[2] ciężkie i trudne do uniesienia brzemiona, i kładą je na ramiona ludzi, lecz nawet swoim palcem nie chcą ich ruszyć.
Przypisy
- [2]Greckie: desmeuo - spętać, zakuć w łańcuchy
A wszystkie swoje dzieła pełnią tak, aby byli widziani przez ludzi. Poszerzają bowiem swoje rzemyki modlitewne[3] i przedłużają frędzle[4] swoich płaszczów,
Przypisy
- [3]Dosłownie: filakterie - porównaj Pwt 6,6-8.
- [4]Hebrajskie: cicit - frędzle z wełny na skraju szaty przypom. o Prawie.
I pozdrowienia na rynkach, i bycie przez ludzi nazywanymi: Rabbi, Rabbi[5]!
Przypisy
- [5]Hebrajskie: mój Mistrzu, mój Nauczycielu.
Ale wy nie pozwalajcie nazywać siebie Rabbi; albowiem jeden jest wasz Mistrz[6], Mesjasz; a wy wszyscy jesteście braćmi.
Przypisy
- [6]Greckie: kathegetes - przewodnik, nauczyciel.
I nikogo na ziemi nie nazywajcie swoim ojcem; albowiem jeden jest Ojciec wasz, który jest w niebiosach.
I nie pozwalajcie nazywać siebie mistrzami; jeden bowiem jest wasz Mistrz[7], Mesjasz.
Przypisy
- [7]Greckie: kathegetes - przewodnik, nauczyciel.
Natomiast kto jest największy[8] wśród was, niech będzie waszym sługą.
Przypisy
- [8]Dosłownie: większy
A kto będzie siebie wywyższał, zostanie poniżony; a kto samego siebie uniży, zostanie wywyższony.
Lecz biada wam, uczeni w Piśmie i faryzeusze, obłudnicy[9]! Albowiem zamykacie Królestwo Niebios przed ludźmi; wy nie wchodzicie, a wchodzącym nie pozwalacie wejść.
Przypisy
- [9]Lub: hipokryci.
Biada wam, uczeni w Piśmie i faryzeusze, obłudnicy! Albowiem pożeracie domy wdów, i to pod pozorem długich modlitw, dlatego większy wyrok otrzymacie.
Biada wam, uczeni w Piśmie i faryzeusze, obłudnicy! Obchodzicie bowiem morze i suchy ląd, aby jednego uczynić prozelitą[10], a gdy nim zostanie, czynicie go synem Gehenny, dwa razy bardziej niż wy.
Przypisy
- [10]To jest poganin wyznający judaizm - porównaj Dz 13,16 przypis [16].
Biada wam, ślepi przewodnicy! Którzy mówicie: Kto przysiągłby na świątynię[11], to nic; ale kto przysiągłby na złoto w świątyni, ten jest zobowiązany przysięgą.
Przypisy
- [11]Greckie: naos - główny budynek świątyni.
Głupi[12] i ślepi! Albowiem co jest większe, złoto czy świątynia, która uświęca złoto?
Przypisy
- [12]Greckie: moros - tępy, głupi, niedorzeczny, bezmyślność.
A kto przysiągłby na ołtarz, to nic; lecz kto przysiągłby na dar[13] ofiarny, który jest na nim, ten jest zobowiązany przysięgą.
Przypisy
- [13]Greckie: doron - dar ofiarny jako wyraz czci, podarunek.
Głupi i ślepi! Co bowiem jest większe, dar ofiarny czy ołtarz, który uświęca[14] ten dar?
Przypisy
- [14]Greckie: hagiadzo - oddzielony porównaj Mt 6,9 przypis [14].
Biada[15] wam, uczeni w Piśmie i faryzeusze, obłudnicy! Dajecie bowiem dziesięcinę z mięty i z anyżu, i z kminu, a opuszczacie ważniejsze rzeczy w Prawie: sąd, miłosierdzie i wiarę; te rzeczy należy czynić, a tamtych nie opuszczać.
Przypisy
- [15]Greckie: ouai - wyraz dźwiękonaśladowczy „och” - porównaj Mt 11,21 przypis [18].
Ślepi przewodnicy[16]! Przecedzacie komara, a połykacie wielbłąda.
Przypisy
- [16]Greckie: hodegos - wskazujący drogę, nauczyciel bez odp. wiedzy
Biada wam, uczeni w Piśmie i faryzeusze, obłudnicy! Oczyszczacie bowiem zewnątrz kubek i misę, a wewnątrz one są pełne tego, co pochodzi z grabieży[17] i niepowściągliwości[18].
Przypisy
- [17]Greckie: harpage - porównaj 1Tes 4,17 przypis [28].
- [18]Lub: brak opanowania.
Ślepy faryzeuszu! Oczyść najpierw to, co jest wewnątrz kubka i misy, aby i to, co jest na zewnątrz nich, stało się czyste[19].
Przypisy
- [19]Greckie: kataros - czysty, bez skazy, niewinny
Biada wam, uczeni w Piśmie i faryzeusze, obłudnicy! Bo podobni jesteście grobom pobielanym, które na zewnątrz wprawdzie widziane są jako piękne[20], ale wewnątrz pełne są kości umarłych i wszelkiej nieczystości.
Przypisy
- [20]Greckie: horaios - kwitnący, piękny
Tak i wy, na zewnątrz wprawdzie ukazujecie się ludziom jako sprawiedliwi, ale wewnątrz pełni jesteście obłudy i bezprawia[21].
Przypisy
- [21]Greckie: anomia - nieprawość, stan bezprawia, pogarda prawa, niegodziwość.
Biada wam, uczeni w Piśmie i faryzeusze, obłudnicy! Budujecie bowiem groby proroków i zdobicie nagrobki sprawiedliwych.
I mówicie: Gdybyśmy żyli za dni naszych ojców, nie bylibyśmy ich wspólnikami[22] w przelaniu krwi proroków.
Przypisy
- [22]Greckie: koinonos - wspólnik, towarzysz, współpracownik.
Dopełnijcie[23] i wy miary swoich ojców.
Przypisy
- [23]Lub: dopełniacie - dopuszczalne są obie formy tłumaczenia.
Węże! Płody żmij! Jak uciekniecie przed sądem Gehenny[24]?
Przypisy
- [24]Dolina Hinnom - symbol wiecznego potępienia - porównaj Mt 10,28 przypis [39].
Oto dlatego, ja posyłam do was proroków i mędrców, i uczonych w Piśmie, a niektórych z nich zabijecie i ukrzyżujecie, i niektórych ubiczujecie[25] w swoich synagogach, i będziecie ich prześladować z miasta do miasta;
Przypisy
- [25]Lub: wychłostacie.
Aby przyszła na was cała sprawiedliwa krew, wylana na ziemi od krwi sprawiedliwego Abla aż do krwi Zachariasza, syna Barachiasza, którego zabiliście między świątynią a ołtarzem.
Zaprawdę mówię wam: To[26] wszystko przyjdzie na to pokolenie[27].
Przypisy
- [26]Dosłownie: te - liczba mnoga.
- [27]Greckie: genea - ród, plemię, pokolenie, nacja, naród.
Jeruzalem! Jeruzalem! Które zabijasz[28] proroków i kamienujesz tych, którzy do ciebie są posyłani, ile to razy chciałem zgromadzić twoje dzieci, jak[29] kwoka zgromadza swoje pisklęta pod skrzydła, a nie chcieliście.
Przypisy
- [28]Greckie: apokteino - zabijać w jakikolwiek sposób.
- [29]Dosłownie: tym samym sposobem.
Albowiem mówię wam, że nie ujrzycie mnie od teraz, aż do czasu, gdy powiecie: Błogosławiony[30], który przychodzi w imieniu Pana.
Przypisy
- [30]Lub: wysławiany