Biblia Przekład Toruński
Księga: Ewangelia Łukasza 1:2
Skoro już wielu próbowało uporządkować opis[1] wydarzeń, które się wśród nas dopełniły,
Przypisy
- [1]Greckie: diegesis - narracja, opowiadanie.
Tak, jak nam to przekazali ci, którzy od początku byli[2] naocznymi świadkami i sługami[3] Słowa,
Przypisy
- [2]Lub: stali się.
- [3]Greckie: hyperetes - podwładny, sługa - porównaj 1Kor 4,1 przypis [2].
Także i mi wydało się słuszne, wszystko dokładnie od początku zbadać i opisać ci to po kolei, dostojny Teofilu!
Tak, abyś całkowicie poznał niezawodność[4] tych słów, których cię ustnie nauczono[5].
Przypisy
- [4]Lub: niezawodna prawda, pewność.
- [5]Lub: wyłożyć, pouczyć ustnie.
Za dni Heroda, króla Judei, żył pewien kapłan o imieniu Zachariasz, ze zmiany Abiasza, a żona jego była jedną z córek Aarona. Jej imię – Elżbieta.
A oboje byli sprawiedliwi przed obliczem Boga, chodząc nienagannie we wszystkich przykazaniach i ustawach[6] Pana.
Przypisy
- [6]Lub: zasada prawna, dekret, wyrok.
I nie mieli dziecka, jako że Elżbieta była niepłodna, a byli oboje w podeszłym wieku[7].
Przypisy
- [7]Dosłownie: posunięci w swoich dniach.
I stało się, gdy sprawował posługę[8] kapłańską przed Bogiem, w kolejności przypadającej na niego zmiany,
Przypisy
- [8]Greckie: hierateuo - być kapłanem, wypełniać obowiązki kapłana.
Że według zwyczaju kapłaństwa padł na niego los, aby wejść do świątyni Pana i spalić kadzidło[9] w ofierze.
Przypisy
- [9]Lub: okadzić.
A całe mnóstwo ludu było na zewnątrz, modląc się w godzinie spalania[10] kadzidła.
Przypisy
- [10]To jest w czasie składania ofiary z kadzidła o godz. 9 lub 15
I powiedział do niego anioł: Nie bój się Zachariaszu! Bo wysłuchana została twoja modlitwa[11], a twoja żona Elżbieta urodzi ci syna, i nazwiesz go imieniem Jan.
Przypisy
- [11]Greckie: deesis - prośba, błaganie, modlitwa, prośba do Boga.
Albowiem będzie wielki przed obliczem Pana, z pewnością nie będzie pić wina ani sycery[12], a zostanie napełniony Duchem Świętym jeszcze będąc w łonie swojej matki.
Przypisy
- [12]Hebrajskie: sycera - napój odurzający (piwo?)
I wielu z synów Izraela nawróci[13] do Pana, ich Boga.
Przypisy
- [13]Greckie: epistrefo - spowodować powrót, zwrócić się ku sobie, wrócić.
A sam pójdzie przed Jego obliczem w duchu i w mocy Eliasza, aby zawrócić[14] serca ojców do dzieci, i nieposłusznych ku rozsądkowi sprawiedliwych, aby przysposobić dla PANA lud, który jest przygotowany.
Przypisy
- [14]Greckie: epistrefo - spowodować powrót, zwrócić się ku sobie, wrócić.
A Zachariasz powiedział do anioła: Po czym to poznam? Bo ja jestem stary, a moja żona jest już w podeszłym wieku[15].
Przypisy
- [15]Dosłownie: posunięta w dniach jej.
I w odpowiedzi, anioł rzekł do niego: Ja jestem Gabriel, który stoję przed obliczem Boga, a zostałem posłany, abym mówił do ciebie i ogłosił ci tę dobrą nowinę[16].
Przypisy
- [16]Greckie: euangelidzo - ogłaszać dobrą nowinę.
I oto będziesz milczał, i nie będziesz mógł mówić aż do dnia, kiedy to się stanie, za to, że nie uwierzyłeś moim słowom, które wypełnią się w swoim czasie.
A gdy wyszedł, nie mógł do nich mówić; i poznali, że miał[17] widzenie[18] w świątyni, bo dawał im znaki[19] i pozostał niemy.
Przypisy
- [17]Greckie: horao - wpatrywać się w, doświadczyć, widzieć.
- [18]Greckie: optasia - wizja, widzenie - porównaj Mt 17,9 przypis [5].
- [19]Greckie: dianeuo - wyrażać myśl za pomocą gestów, mrugać.
A w szóstym miesiącu posłany został przez Boga anioł Gabriel do miasta Galilei, zwanego[20] Nazaret,
Przypisy
- [20]Dosłownie: któremu imię.
Do dziewicy[21] zaręczonej[22] z mężem, któremu było na imię Józef, z domu Dawida, a imię tej dziewicy – Maria.
Przypisy
- [21]Lub: pannie.
- [22]Greckie: mnesteuo - zalecać się, zaręczyć, być poślubioną.
A po wejściu do niej, anioł powiedział: Witaj[23], obdarowana[24] łaską; Pan z tobą; to ty błogosławiona[25] jesteś pośród kobiet.
Przypisy
- [23]Lub: raduj się.
- [24]Napełniona łaską.
- [25]Lub: szczęśliwa.
Ale ona, gdy go ujrzała, zmieszała[26] się na jego słowa i rozważała[27] skąd takie pozdrowienie.
Przypisy
- [26]Greckie: diatarasso - zakłopotać się, zaniepokoić.
- [27]Greckie: dialogidzomai - rozważać w myślach, zastanawiać się.
I oto poczniesz w łonie, i urodzisz syna, i nazwiesz Go imieniem Jezus[28].
Przypisy
- [28]Greckie: Iesous - hebrajskie: Jeszua, Jehoszua - JHWH jest zbawieniem.
I będzie królował[29] nad domem Jakuba na wieki, a Królestwu Jego nie będzie końca.
Przypisy
- [29]Greckie: basileuo - być królem, panować tu: zakróluje, zapanuje.
A Maria powiedziała do anioła: Jak to się stanie, skoro nie obcowałam[30] z mężem?
Przypisy
- [30]Dosłownie: poznałam - hebrajski idiom oznaczający intymną więź - porównaj Mt 1,25.
I anioł w odpowiedzi, rzekł do niej: Duch Święty zstąpi na ciebie i moc Najwyższego cię zacieni; dlatego narodzone z ciebie Święte, zostanie nazwane Synem Boga.
A oto Elżbieta, twoja krewna, i ona poczęła syna w swej starości, a jest to już szósty miesiąc dla tej, którą nazywają niepłodną,
Gdyż u Boga nie będzie niemożliwe[31], cokolwiek wypowie[32].
Przypisy
- [31]Dosłownie: nie jest bez siły - greckie: adynateo.
- [32]Greckie: rhema - wypowiedź, przesłanie, słowo.
Wtedy Maria powiedziała: Oto jestem służebnicą[33] Pana; oby mi się stało według twojego słowa[34]. I anioł[35] odszedł od niej.
Przypisy
- [33]Lub: niewolnicą.
- [34]Greckie: rhema - wypowiedź, przesłanie, słowo.
- [35]Greckie: angelos - posłaniec.
I gdy weszła do domu Zachariasza, pozdrowiła[36] Elżbietę.
Przypisy
- [36]Greckie: aspadzomai - porównaj Mk 9,15 przypis [16].
I stało się, gdy Elżbieta usłyszała pozdrowienie Marii, że poruszyło[37] się w jej łonie dziecko, i Elżbieta została napełniona Duchem Świętym.
Przypisy
- [37]Lub: drgnęło, podskoczyło.
I zawołała donośnym głosem, i powiedziała: Błogosławiona[38] jesteś wśród kobiet, i błogosławiony jest owoc twojego łona!
Przypisy
- [38]Greckie: makarios - szczęśliwy, ktoś komu można pogratulować.
Oto bowiem, gdy do moich uszu dotarł głos twojego pozdrowienia, w moim łonie z radości poruszyło[39] się dziecko.
Przypisy
- [39]Lub: drgnęło, podskoczyło.
A mój duch rozradował[40] się w Bogu, moim Zbawicielu,
Przypisy
- [40]Greckie: agalliao - radować się ogromnie, tu: możliwy czas teraź.
Gdyż wejrzał[41] na uniżenie swojej służebnicy; bowiem odtąd będą uważać mnie za błogosławioną wszystkie pokolenia;
Przypisy
- [41]Greckie: epiblepo - zwrócił uwagę, wpatrzyć się.
Gdyż wielkie rzeczy uczynił mi Mocny i święte[42] jest Jego imię,
Przypisy
- [42]Greckie: hagiadzo - oddzielić od tego co pospolite, przeznaczyć dla.
A Jego miłosierdzie[43] z pokolenia na pokolenie dla tych, którzy się Go boją.
Przypisy
- [43]Greckie: eleos - litość, współczucie, łaskawość.
I okazał siłę w swoim ramieniu[44] i rozproszył pysznych i zamysły ich serc;
Przypisy
- [44]Lub: okazał w dziełach moc swojego ramienia.
Strącił władców z tronów i wywyższył uniżonych[45];
Przypisy
- [45]Greckie: taipeinos – pokorny, skromny - 1P 5,5 przypis [14].
Ujął się za Izraelem, swoim sługą, aby zostało zapamiętane[47] Jego miłosierdzie,
Przypisy
- [47]Lub: przypomnieć, zostać przypomniane, mieć coś na uwadze.
Tak, jak powiedział do ojców naszych, do Abrahama i jego potomka[48] na wieki[49].
Przypisy
- [48]Lub: nasienia - liczba pojedyńcza.
- [49]Dosłownie: na wiek.
A Elżbiecie wypełnił się czas jej rozwiązania[50], i urodziła syna.
Przypisy
- [50]Dosłownie: wydania na świat.
A gdy usłyszeli sąsiedzi i jej krewni, że Pan okazał swoje wielkie miłosierdzie nad nią, radowali się razem z nią.
I stało się, że przyszli ósmego dnia, aby obrzezać dziecię; i chcieli nazwać je tak, jak imię jego ojca – Zachariasz.
A on poprosił o tabliczkę i napisał tak[52]: Jan jest jego imię. I dziwili[53] się wszyscy.
Przypisy
- [52]Dosłownie: mówiąc.
- [53]Greckie: thaumadzo - dziwić, podziwiać - Mk 12,17 przypis [11].
I od razu zostały otworzone jego usta i rozwiązał się jego język, i mówił, wysławiając[54] Boga.
Przypisy
- [54]Greckie: eulogeo - sławić, dobrze życzyć - porównaj Mt 14,19 przypis [9].
I ogarnął strach wszystkich ich sąsiadów, a po całej górzystej Judei rozeszły się wszystkie te słowa[55].
Przypisy
- [55]Lub: wypowiedzi - greckie: rhema.
A wszyscy, którzy o tym słyszeli, wzięli te słowa do serca, mówiąc: Kim więc będzie to dziecię? A ręka Pana była z nim.
A Zachariasz, jego ojciec, został napełniony[56] Duchem Świętym i prorokował, mówiąc:
Przypisy
- [56]Greckie: pletho - napełnić, wypełnić.
Błogosławiony[57] niech będzie Pan, Bóg Izraela, że nawiedził swój lud i dokonał jego odkupienia,
Przypisy
- [57]Greckie: eulogeo - sławić, dobrze życzyć - porównaj Mt 14,19 przypis [9].
I wzbudził nam róg zbawienia[58] w domu swojego sługi Dawida,
Przypisy
- [58]Idiom - moc, siła zbawcza.
Tak, jak zapowiedział przez usta swoich świętych proroków z dawnych czasów[59]:
Przypisy
- [59]Dosłownie: od wieków.
Aby uczynić miłosierdzie naszym ojcom[60] i przypomnieć o swoim świętym przymierzu[61],
Przypisy
- [60]Dosłownie: z naszymi ojcami.
- [61]Greckie: diatheke - przymierze - Hbr 9,17 przypis [9].
Na przysięgę, którą złożył[62] Abrahamowi, naszemu ojcu, że da nam,
Przypisy
- [62]Dosłownie: przysiągł.
W świętości i w sprawiedliwości[63] przed Jego obliczem, po wszystkie dni naszego życia.
Przypisy
- [63]Greckie: dikaiosyne - prawość, właściwa pozycja przed Bogiem.
A ty, dziecię, prorokiem Najwyższego zostaniesz nazwane; bo pójdziesz przed obliczem Pana przygotować Jego drogi,
I dać poznanie zbawienia Jego ludowi przez odpuszczenie[64] ich grzechów,
Przypisy
- [64]Greckie: afesis - uwolnienie, wypuszczenie z niewoli - porównaj Mk 3,29 przypis [29].
Dzięki głębi miłosierdzia naszego Boga, przez które nawiedziła nas jutrzenka[65] z wysokości,
Przypisy
- [65]Dosłownie: wschód słońca.
Aby ukazać się siedzącym w ciemności i w cieniu śmierci, i ukierunkować nasze stopy na drogę pokoju.
A dziecię rosło i wzmacniało[66] się duchem, i było na pustkowiu aż do dnia swego ukazania przed Izraelem.
Przypisy
- [66]Lub: umacniane duchem.