Biblia Przekład Toruński
Księga: Ewangelia Jana 4:31
A gdy Pan dowiedział[1] się, że faryzeusze usłyszeli, że Jezus więcej ludzi czyni uczniami i chrzci niż Jan,
Przypisy
- [1]Lub: poznał.
Przyszedł więc do miasta Samarii o nazwie Sychar[2], blisko pola, które dał Jakub Józefowi, swojemu synowi.
Przypisy
- [2]Sychar leżało koło Sychem - 1,5 km od studni Jakuba.
A była tam studnia Jakuba. Jezus więc, będąc strudzony[3] podróżą, usiadł tak przy studni[4]; a było około szóstej[5] godziny.
Przypisy
- [3]Greckie: kopiao - być znużonym, pracować aż do znużenia.
- [4]Lub: studnia zasilana przez źródło.
- [5]To jest 12-tej obecnego czasu.
Z Samarii[6] przyszła kobieta zaczerpnąć wodę. Jezus powiedział jej: Daj mi pić!
Przypisy
- [6]Kraina między Judeą a Galileą zamieszkała przez ludność deportowaną przez Asyryjczyków z Babilonii i Medii - 2Krl 17,24.
Kobieta z Samarii[7] powiedziała więc do Niego: Jak Ty, będąc Żydem, prosisz mnie kobietę, Samarytankę, bym dała Ci pić? Bo Żydzi nie utrzymują stosunków[8] z Samarytanami.
Przypisy
- [7]Dosłownie: kobieta Samarytanka.
- [8]Greckie: synchraomai - przystawać z kimś, używać wspólnie.
Jezus w odpowiedzi, rzekł jej: Gdybyś znała dar Boga i kim jest Ten, który mówi do ciebie: Daj mi pić, to byś Go prosiła, a dałby ci wody żywej[9].
Przypisy
- [9]To jest woda bieżąca, źródlana, wartko płynąca, krystalicznie czysta.
Kobieta powiedziała do Niego: Panie! Nie masz nawet czerpaka[10], a studnia jest głęboka, skąd więc masz tę wodę żywą?
Przypisy
- [10]Greckie: antiema - coś do czerpania - wiadro, akt czerpania wody
Czy Ty jesteś większy od naszego ojca Jakuba, który dał nam tę studnię i sam z niej pił, i jego synowie, i jego trzody?
Jezus w odpowiedzi, rzekł[11] jej: Każdy, kto pije tę wodę, ponownie będzie pragnął[12];
Przypisy
- [11]Dosłownie: w odpowiedzi rzekł - idiom charakterystyczny dla języka hebrajskiego.
- [12]Greckie: dipsao - odczuwać pragnienie, cierpieć z pragnienia.
Lecz kto będzie pił wodę, którą ja mu dam, nie będzie pragnął na wieki[13]; ale woda, którą mu dam, stanie się w nim źródłem wody wytryskującej ku życiu wiecznemu[14].
Przypisy
- [13]Dosłownie: na wiek.
- [14]Lub: w życie wieczne - l. poj.
Kobieta powiedziała do Niego: Panie! Daj mi tej wody, abym nie pragnęła i nie przychodziła tutaj czerpać.
Kobieta w odpowiedzi, rzeka[15]: Nie mam męża. Jezus powiedział jej: Dobrze powiedziałaś: Nie mam męża.
Przypisy
- [15]Porównaj Łk 14,3 przypis [2].
Albowiem miałaś pięciu mężów, a ten, którego teraz masz, nie jest twoim mężem. Powiedziałaś prawdę.
Kobieta powiedziała Mu: Panie! Widzę, że jesteś prorokiem[16].
Przypisy
- [16]Greckie: profetes - porównaj Mt 2,17 przypis [15].
Ojcowie nasi oddawali cześć[17] na tej górze[18], a wy mówicie, że w Jerozolimie jest miejsce, gdzie trzeba oddawać cześć.
Przypisy
- [17]Lub: paść na kolana jako wyraz szacunku.
- [18]To jest Góra Gerazim ze świątynią zbudowaną przez Samarytan.
Jezus powiedział jej: Kobieto! Wierz mi, że przychodzi godzina, kiedy ani na tej górze, ani w Jerozolimie nie będziecie oddawali czci[19] Ojcu.
Przypisy
- [19]Greckie: proskyneo - pierwotnie całować czyjąś dłoń w wyrazie szacunku; klęknąć, paść na kolana, bić czołem, złożyć hołd.
Wy czcicie to, czego nie znacie; my czcimy to, co znamy; bo zbawienie jest od[20] Żydów.
Przypisy
- [20]Lub: z Żydów.
Ale przyjdzie godzina, i teraz już jest, kiedy prawdziwi czciciele będą cześć oddawać Ojcu w duchu i w prawdzie. Bo i Ojciec szuka takich, którzy tak Go czczą[21].
Przypisy
- [21]Greckie: proskyneo - pierwotnie całować czyjąś dłoń w wyrazie szacunku; klęknąć, paść na kolana, bić czołem, złożyć hołd.
Bóg jest duchem, a ci, którzy Go czczą, winni[22] Go czcić w duchu i w prawdzie.
Przypisy
- [22]Lub: jest konieczne, trzeba.
Kobieta powiedziała do Niego: Wiem, że nadchodzi Mesjasz, nazywany Chrystusem; Ten, gdy przyjdzie, wszystko nam oznajmi[23].
Przypisy
- [23]Greckie: anangello - szczegółowo opowiedzieć, wyjaśnić, zdać relację.
Jezus powiedział jej: Ja Nim jestem, który z tobą rozmawiam[24].
Przypisy
- [24]Dosłownie: mówiący ci.
Wtedy[25] przyszli Jego uczniowie i dziwili się, że rozmawiał z kobietą, jednak nikt nie powiedział: O co pytasz[26]? lub: Dlaczego z nią rozmawiasz?
Przypisy
- [25]Dosłownie: a na to.
- [26]Lub: o co prosisz, żądasz.
Chodźcie, zobaczcie człowieka, który powiedział mi wszystko, cokolwiek[27] uczyniłam, czy to nie jest Mesjasz?
Przypisy
- [27]Lub: jak wiele.
A w tym czasie[28] prosili Go uczniowie, mówiąc: Rabbi! Jedz.
Przypisy
- [28]Lub: pomiędzy, w trakcie.
Jezus powiedział im: Moim pokarmem jest czynić[29] wolę Tego, który mnie posłał i wypełnić[30] Jego dzieło.
Przypisy
- [29]Dosłownie: bym czynił.
- [30]Bym wypełnił lub doprowadził do celu.
Czy nie wy mówicie: Jeszcze cztery miesiące, a nadejdzie żniwo? Otóż, mówię wam, podnieście swoje oczy i przypatrzcie się polom, że już są białe, gotowe do żniwa.
A żniwiarz, odbiera zapłatę i zbiera plon do[31] życia wiecznego, aby i ten, który sieje, radował się razem z tym, który żnie.
Przypisy
- [31]Lub: ku, na.
Ja was posłałem żąć to, nad czym wy się nie trudziliście[32]; inni się trudzili, a wy korzystacie[33] z ich trudu.
Przypisy
- [32]Greckie: kopiao - być znużonym, prac. do znużenia.
- [33]Dosłownie: weszliście.
A wielu Samarytan z tego miasta uwierzyło w Niego dzięki słowu kobiety, która świadczyła: Powiedział mi wszystko, cokolwiek[34] uczyniłam.
Przypisy
- [34]Lub: jak wiele.
Gdy więc przyszli do Niego Samarytanie, prosili[35] Go, aby u nich pozostał; i pozostał tam dwa dni.
Przypisy
- [35]Greckie: erotao - prosić, błagać, upraszać.
Lecz także tej kobiecie mówili: Już nie dzięki twojemu opowiadaniu[36] wierzymy; sami bowiem słyszeliśmy i wiemy, że Ten jest prawdziwie Zbawicielem świata – Mesjasz[37].
Przypisy
- [36]Greckie: lalia - mowa, opowiadanie, opowieść, dialekt, gwara.
- [37]Lub: Chrystus, Pomazaniec.
Bowiem sam Jezus zaświadczył, że prorok we własnej ojczyźnie nie ma poważania[38].
Przypisy
- [38]Lub: szacunku.
Gdy więc przyszedł do Galilei, przyjęli Go Galilejczycy, widząc wszystko, co czynił w czasie święta w Jerozolimie; i oni bowiem przybyli na święto.
Przyszedł więc Jezus ponownie do Kany Galilejskiej, gdzie uczynił z wody wino. A był w Kafarnaum pewien dworzanin królewski, którego syn chorował[39].
Przypisy
- [39]Być bez siły, słabym.
Ten, gdy usłyszał, że Jezus przybywa z Judei do Galilei, poszedł do Niego i prosił Go, aby zszedł[40] i uzdrowił[41] jego syna; bo bliski był śmierci.
Przypisy
- [40]To jest zejść z miejsca wyżej położonego - porównaj J 2,12 przypis [11].
- [41]Greckie: iaomai - uzdrawiać, leczyć, czynić zdrowym, wyzwolonym.
Dworzanin królewski[42] powiedział do Niego: Panie! Zejdź, zanim umrze moje dzieciątko[43].
Przypisy
- [42]Greckie: basilikos - należący do króla, urzędnik królewski.
- [43]Greckie: paidion - małe dziecko, dzieciątko, chłopczyk, dziewczynka.
Jezus powiedział mu: Idź, syn twój żyje. I uwierzył ów człowiek słowu, które mu powiedział Jezus, i poszedł.
Wtedy zapytał ich o godzinę, w której poczuł się lepiej, i powiedzieli mu: Wczoraj o godzinie siódmej opuściła go gorączka.
Poznał więc ojciec, że było to o tej godzinie, o której mu Jezus powiedział: Syn twój żyje. I uwierzył on i cały jego dom.
To kolejny, drugi cudowny znak[44], który Jezus uczynił, gdy przyszedł z ziemi judzkiej do Galilei.
Przypisy
- [44]Greckie: semeion - znak To jest niezwykłe wydarzenie wykraczające poza naturalny bieg wydarzeń.