Biblia Przekład Toruński
Księga: Dzieje Apostolskie 6:12
A w te dni, gdy liczba uczniów pomnażała się, doszło do szemrania hellenistów[1] na Hebrajczyków, że ich wdowy były zaniedbywane w codziennej posłudze.
Przypisy
- [1]To jest Żydzi mówiący po grecku.
Wówczas dwunastu zwołało rzeszę uczniów i powiedzieli: Nie jest słuszne[2], abyśmy opuścili Słowo Boże i służyli stołom.
Przypisy
- [2]Dosłownie: przyjemne - w znacz. chęci przypodobania się (ludziom)
Przyjrzyjcie się więc, bracia, siedmiu poświadczonym[3] mężom spośród was, pełnych Ducha Świętego i mądrości, których ustanowimy do tego koniecznego zajęcia.
Przypisy
- [3]Greckie: martyreo - być naocznym świadkiem, być męczennikiem, mieć dobrą opinię - tu: poświadczanym.
A my będziemy trwać niezłomnie[4] w modlitwie i służbie Słowa.
Przypisy
- [4]Greckie: proskartereo - trwać przy kimś, gotowość, wytrwałość.
I spodobała się ta myśl[5] całej tej rzeszy[6]. I wybrali Szczepana[7], męża pełnego wiary i Ducha Świętego, i Filipa, i Prochora, i Nikanora, i Tymona, i Parmena, i Mikołaja, prozelitę[8] z Antiochii.
Przypisy
- [5]Greckie: logos - słowo, przesłanie, idea, rachunek.
- [6]Dosłownie: przed całą tą mnogością.
- [7]Greckie: stefanos - wieniec, stąd inni - Stefan.
- [8]Porównaj Dz 13,16 przypis [16]. 43 przypis [34].
A Słowo Boże rosło i pomnażała się liczba uczniów w Jerozolimie; i bardzo liczna rzesza kapłanów była posłuszna[9] wierze.
Przypisy
- [9]Greckie: hypakouo - słuchać, ulegać czyjeś woli, być posłusznym.
Powstali jednak niektórzy z synagogi, zwaną synagogą Libertynów[10] i Cyrenejczyków, i Aleksandryjczyków, i z Cylicji i Azji, dyskutując ze Szczepanem.
Przypisy
- [10]Lub: wyzwoleńców.
I nie mieli siły, aby przeciwstawić się mądrości i Duchowi, dzięki któremu[11] mówił.
Przypisy
- [11]Lub: duchowi (w) którym mówił.
Wtedy podstawili mężów, którzy powiedzieli: Słyszeliśmy go jak mówił bluźniercze słowa przeciwko Mojżeszowi i Bogu.
I wzburzyli lud, starszych i uczonych w Piśmie; a gdy powstali, wspólnie porwali go i przyprowadzili do Sanhedrynu.
I postawili też fałszywych świadków, mówiących: Ten człowiek nie przestaje wypowiadać bluźnierstw, mówiąc przeciwko temu[12] świętemu miejscu i Prawu.
Przypisy
- [12]Brak w manuskrypcie Bizantyjskim.
Słyszeliśmy go bowiem jak mówił, że ów Jezus Nazarejczyk zburzy to miejsce i zmieni zwyczaje[13], które przekazał nam Mojżesz.
Przypisy
- [13]Greckie: ethos - zwyczaj, nakaz prawa, obrządek.
A wszyscy, którzy siedzieli w Sanhedrynie utkwili w nim wzrok, i zobaczyli jego twarz jakby oblicze[14] anioła.
Przypisy
- [14]Greckie: prosopon - twarz, oblicze, wygląd zew. rzeczy nieożywionych.