Biblia Przekład Toruński
Księga: Dzieje Apostolskie 19:1
I stało się, gdy Apollos był w Koryncie, że Paweł przeszedł wyżynne części i zszedł do Efezu; i znalazł jakichś[1] uczniów,
Przypisy
- [1]Lub: pewnych.
I powiedział do nich: Czy otrzymaliście Ducha Świętego, gdy uwierzyliście? A oni mu powiedzieli: Nawet nie usłyszeliśmy, że jest dany Duch Święty.
I powiedział do nich: W co więc zostaliście ochrzczeni[2]? A oni powiedzieli: W chrzcie Jana.
Przypisy
- [2]Lub: zanurzeni.
Paweł więc powiedział: Jan wprawdzie chrzcił chrztem upamiętania, mówiąc ludowi, aby uwierzyli w Tego, który idzie po nim, to jest w Mesjasza – Jezusa.
I gdy Paweł nałożył na nich ręce, zstąpił[3] na nich Duch Święty, tak że jedni mówili językami, a inni prorokowali.
Przypisy
- [3]Dosłownie: przyszedł.
A gdy wszedł do synagogi, śmiało[4] mówił przez trzy miesiące, rozprawiając i przekonując o Królestwie Boga.
Przypisy
- [4]Lub: otwarcie, z ufną odwagą - porównaj Dz 18,26 przypis [24].
A gdy niektórzy zatwardzali się i nie okazywali posłuszeństwa[5], źle mówiąc wobec wielu o drodze Pana, odstąpił od nich i odłączył uczniów, i codziennie rozprawiał[6] w szkole niejakiego Tyranosa.
Przypisy
- [5]Greckie: apeitheo - odmówić wiary, być nieposłusznym, nie dawać się przekonać, nie stosować się do.
- [6]Greckie: dialegomai - dyskutować, wykładać.
A działo się to przez dwa lata, tak że wszyscy mieszkający w Azji usłyszeli Słowa Pana Jezusa, Żydzi i Grecy.
Tak że nawet chustki albo przepaski, które dotknęły jego ciała[8] były przynoszone na chorych, i odstępowały od nich choroby, a złe duchy wychodziły z nich.
Przypisy
- [8]Dosłownie: skóry
A niektórzy z wędrownych egzorcystów żydowskich, podejmowali się wzywać[9] imienia Pana Jezusa nad tymi, co mieli złego ducha, mówiąc: Poprzysięgamy[10] was na Jezusa, którego głosi Paweł.
Przypisy
- [9]Dosłownie: wołać po imieniu.
- [10]Greckie: horkidzo - zmusić do złożenia przysięgi, uroczyście błagać.
A w odpowiedzi, zły duch rzekł: Jezusa znam[11] i wiem[12] o Pawle, natomiast wy kim jesteście?
Przypisy
- [11]Greckie: ginosko - poznać, dowiedzieć się, wejść w bliską relację.
- [12]Greckie: epistamai - być z czymś zapoznanym, skupić uwagę na czymś, skupić swój umysł, wiedzieć.
I rzucił się na nich człowiek, w którym był zły duch, i zapanował[13] nad nimi, okazał wobec nich taką siłę, że nadzy i poranieni wybiegli z tego domu.
Przypisy
- [13]Lub: zwyciężył.
I stało się to znane wszystkim, Żydom i Grekom, którzy mieszkali w Efezie; i padł strach na nich wszystkich, a imię Pana Jezusa było wywyższane.
I wielu z tych, którzy uwierzyli, przychodziło, wyznając i oznajmiając[14] swoje praktyki.
Przypisy
- [14]Greckie: anangello - podawać do publicznej wiadomości.
A wielu z tych, którzy zajmowali się magią, poznosiło swoje zwoje, i paliło je wobec wszystkich; obliczono ich wartość i stwierdzono[15], że wynosiła ona pięćdziesiąt tysięcy srebrnych[16] drachm.
Przypisy
- [15]Lub: odkryto.
- [16]To jest wartość 50000 owiec, 2 lata pracy 1000 prac. rolnych.
A gdy się to dokonało, Paweł postanowił[18] w duchu, przejść przez Macedonię i Achaję, i pójść do Jerozolimy, mówiąc: Potem, gdy tam będę, muszę też Rzym zobaczyć.
Przypisy
- [18]Greckie: tithemi - ustanowić, kłaść, umieszczać, położyć, zrobić.
Wysłał więc do Macedonii dwóch z usługujących mu, Tymoteusza i Erasta, sam zatrzymał się jakiś czas w Azji.
A w tym czasie powstało niemałe zamieszanie[19] z powodu[20] drogi Pana.
Przypisy
- [19]Lub: wrzawa, wzburzenie (umysłu).
- [20]Dosłownie: co do - greckie: peri.
Albowiem pewien złotnik, o imieniu Demetriusz, który wyrabiał ze srebra świątynki[21] Artemidy i przynosił rzemieślnikom niemały zysk,
Przypisy
- [21]To jest srebrne.
Zgromadził ich i innych o pokrewnym rzemiośle i powiedział: Mężowie! Wiecie, że z tego zajęcia[22] mamy swój dobrobyt.
Przypisy
- [22]Lub: trudu.
A widzicie i słyszycie, że nie tylko w Efezie, ale prawie w całej Azji ten Paweł przekonał i odwrócił[23] wielkie rzesze, mówiąc, że nie są bogami ci, którzy są uczynieni rękami[24].
Przypisy
- [23]Dosłownie: przeniósł, usunął z urzędu, o zmianie sytuacji lub miejsca.
- [24]Dosłownie: przez ręce.
Grozi nam niebezpieczeństwo, że nie tylko nasz dział[25] pójdzie w poniewierkę, ale i świątynia wielkiej bogini Artemidy zacznie być poczytywana za nic, a także zostanie odarta ze swojej wielkości ta, którą czci cała Azja i cały zamieszkały świat[26].
Przypisy
- [25]Domyśl.: rzemiosło.
- [26]Greckie: oikoumene - mieszkańcy ziemi, cała zamieszkała ziemia, świat.
Gdy to usłyszeli, będąc pełni gniewu, zaczęli krzyczeć, mówiąc: Wielka jest Artemida Efeska[27]!
Przypisy
- [27]To jest żeńskie bóstwo ludów azjatyc. - fenicka Astarte, rzym. Diana.
I całe miasto zostało napełnione wrzawą, i ruszyli jednomyślnie na plac teatralny, porywając Gajusa i Arystarcha, Macedończyków, towarzyszy podróży Pawła.
A niektórzy też z zarządców[28] Azji, będąc mu życzliwi[29], posłali do niego, prosząc, aby nie udawał się na plac teatralny.
Przypisy
- [28]Greckie: asiarches - wysoki urzędnik rzymskiej prowincji Azji.
- [29]Greckie: filos - przyjazny, kochający, życzliwy - tu: jako rzecz.
Różni zatem różne rzeczy krzyczeli; bowiem w tym zgromadzeniu był zamęt, a większość[30] nie wiedziała, z jakiej przyczyny się zebrali.
Przypisy
- [30]Greckie: pleion - większość, większa część, górujący
I wywlekli z tłumu Aleksandra, bo go wypchnęli Żydzi; Aleksander natomiast, skinął ręką i chciał się bronić przed ludem.
Lecz gdy poznali, że jest Żydem, podniósł się jeden głos ze wszystkich ust, krzyczących prawie przez dwie godziny: Wielka jest Artemida Efeska!
Wtedy pisarz uspokoił tłum, mówiąc: Mężowie Efezjanie! Kto z ludzi nie wie, że miasto Efez opiekuje się świątynią wielkiej bogini Artemidy i posągiem, który spadł od Zeusa?
A ponieważ jest to niezaprzeczalne, trzeba, żebyście się uspokoili i nie czynili nic pochopnie.
Albowiem przyprowadziliście tych mężów, którzy nie są ani świętokradcami, ani bluźniercami waszej bogini.
Jeśli więc rzeczywiście Demetriusz, a razem z nim rzemieślnicy, mają przeciwko komuś sprawę, to są sądy na agorze i są prokonsulowie[31]; niech jedni drugich oskarżają.
Przypisy
- [31]Greckie: anthypatos - rzym. namiestnik senac. prowin. konsularnej.
Jeśli natomiast żądacie czegoś innego, niech rozstrzygnie się to na zgodnym z prawem zgromadzeniu[32].
Przypisy
- [32]Greckie: ekklesia - wywołani z, społeczność, zebranie.
Narażamy[33] się bowiem na niebezpieczeństwo oskarżenia o dzisiejsze rozruchy, gdyż nie ma żadnego powodu, z którego będziemy mogli zdać sprawę co do tego zbiegowiska.
Przypisy
- [33]Greckie: kindyneuo - narażać się, być w niebezpieczeństwie.
I gdy to powiedział, rozwiązał zgromadzenie[34].
Przypisy
- [34]Greckie: ekklesia - wywołani z, społeczność, zebranie.