Biblia Przekład Toruński
Księga: 2 List do Tymoteusza 4:17
Ja więc uroczyście zaświadczam[1] przed obliczem Boga i Pana Jezusa Chrystusa, który będzie sądzić żywych i martwych, podczas[2] Jego pojawienia[3] się i Jego Królestwa:
Przypisy
- [1]Greckie: diamartyromai - zaświadczyć o czymś uroczyście, sprawiać aby uwierzono.
- [2]Lub: na, ze względu.
- [3]Greckie: epifaneia - ukazanie się, pojawienie, objawienie.
Głoś słowo, bądź gotów w dogodnym i w niedogodnym czasie, wykaż błąd[4], skarć, zachęć z wszelką cierpliwością i nauką[5].
Przypisy
- [4]Greckie: elencho - upominać, zawstydzać, zganić, przekonać za pomocą argumentów.
- [5]Greckie: didache - nauczanie, doktryna, nauka, akt nauczania.
Albowiem będzie czas, gdy zdrowej nauki nie ścierpią[6], ale według swoich pożądliwości nagromadzą sobie nauczycieli, dając sobie łechtać ucho[7],
Przypisy
- [6]Lub: nie zniosą.
- [7]Idiom: chęć słuchania rzeczy przyjemnych.
I zaiste[8] odwrócą[9] się od słuchania prawdy, a będą zwracali[10] się do baśni[11].
Przypisy
- [8]Greckie: men.
- [9]Lub: porzucą.
- [10]Dosłownie: będą zwracani.
- [11]Lub: mitów.
Ale ty bądź trzeźwy we wszystkim, znoś złą dolę[12], czyń dzieło ewangelisty[13], wypełnij swoją służbę.
Przypisy
- [12]Lub: wycierp zło.
- [13]To jest herold przynoszący radosną nowinę.
Albowiem ja już[14] jestem wylany jako dar ofiarny i nadszedł czas mojego odejścia[15].
Przypisy
- [14]Greckie: ede - już, nieuchronnie.
- [15]Dosłownie: rozwiązania.
Dobry[16] bój stoczyłem[17], bieg kończę, wiarę zachowuję;
Przypisy
- [16]Greckie: kalos - piękny, szlachetny
- [17]Greckie: agonidzomai - walczyć szczeg. o nagrodę, prowadzić bój.
Na koniec odłożony jest dla mnie wieniec[18] sprawiedliwości, który odda mi w tym dniu Pan, sędzia sprawiedliwy, a nie tylko mi, lecz i wszystkim, którzy umiłowali Jego pojawienie[19] się.
Przypisy
- [18]Greckie: stefanos - wieniec zwycięstwa, w odróżnieniu od korony władzy - greckie: diadema.
- [19]Greckie: epifaneia - ukazanie - 2Tes 2,8 przypis [13].
Demas bowiem mnie opuścił[20], bo umiłował obecny wiek[21] i poszedł do Tesalonik, Krescens do Galacji, Tytus do Dalmacji;
Przypisy
- [20]Greckie: enkataleipo - porzucić, opuścić, pozostawić bez pomocy
- [21]Greckie: aion - wiek, epoka, okres czasu, świat, wieczność.
Jedynie Łukasz jest ze mną. Marka weź i przyprowadź ze sobą, bo jest mi bardzo przydatny do służby.
A Tychika posłałem[22] do Efezu.
Przypisy
- [22]Greckie: apostello - udać się do wyzn. miejsca, odprawić, odesłać.
Płaszcz, który zostawiłem w Troadzie u Karpusa, idąc po drodze, przynieś ze sobą, i zwoje[23], zwłaszcza pergaminy[24].
Przypisy
- [23]Greckie: biblion - zdrobnienie od zwój, spisany dokument, arkusz.
- [24]Greckie: membrana - pergamin - garbowana skóra używ. do pisania.
Aleksander brązownik[25] okazał mi wiele zła; oby oddał[26] mu Pan według jego czynów;
Przypisy
- [25]To jest kowal pracujący z miedzią, kotlarz.
- [26]Greckie: apodidomi - oddać dla własnej korzyści, spłacić, odpłacić.
W pierwszej mojej obronie[27] nikt przy mnie nie stanął[28], ale wszyscy mnie opuścili; oby im to nie było policzone[29].
Przypisy
- [27]Greckie: apologia - obrona przed atakami z zewnątrz.
- [28]Lub: stać razem, przybyć z pomocą, stanąć jako świadek.
- [29]Greckie: logidzomai - liczyć, poczytać, rachować - porównaj Jk 2,23 przypis [22].
Ale Pan przy mnie stał[30] i mnie umocnił, aby przeze mnie było dopełnione głoszenie Ewangelii i aby ją słyszeli wszyscy poganie[31]; i zostałem wyrwany z lwiej paszczy.
Przypisy
- [30]Greckie: pareste - stać obok.
- [31]Greckie: ethnos - narody, grupy etniczne, nie-Żydzi.
A Pan mnie wyrwie[32] z wszelkiego złego dzieła i uratuje[33] do swojego Królestwa niebiańskiego. Jemu chwała na wieki wieków. Amen.
Przypisy
- [32]Greckie: hryomai - wyrwać, wyzwolić, przyciągnąć do siebie.
- [33]Greckie: sodzo - zbawić, uratować, ocalić, zachować.
Pozdrów Pryskę[34] i Akwilę, i dom Onezyfora.
Przypisy
- [34]To jest zdrobniała forma imienia Pryscylla - „prastara”
Erast został w Koryncie, a chorego[35] Trofima zostawiłem w Milecie.
Przypisy
- [35]Greckie: astheneo - być słabym, bez sił, być w potrzebie, być chorym.
Staraj się przyjść przed zimą[36]. Pozdrawiają[37] cię Eubulos i Pudens, i Linus, i Klaudia, i wszyscy bracia.
Przypisy
- [36]To jest co najmniej przed 15 listopada.
- [37]Greckie: aspadzomai - przyjąć z radością, dobrze życzyć, witać.
Pan Jezus Chrystus z duchem[38] twoim. Łaska[39] z wami. Amen.
Przypisy
- [38]Greckie: pneuma - duch, tchnienie, oddech, wiatr, ruch powietrza, tu: w znaczeniu antropologicznym jako część istoty człowieka.
- [39]Greckie: charis - niezasłużona życzliwość, przychylność, łaska.