Biblia Przekład Toruński
Księga: 2 List Jana 1:1
Starszy, do wybranej[1] pani i do jej dzieci, które ja miłuję w prawdzie, i nie tylko ja, ale i wszyscy, którzy znają prawdę,
Przypisy
- [1]Greckie: eklektos - wybrany, upatrzony, wyborny - porównaj Rz 16,13 przypis [16].
Ze względu na[2] prawdę, która pozostaje[3] w nas i będzie z nami do nastania wieku[4].
Przypisy
- [2]Lub: dla, z powodu.
- [3]Greckie: meno - pozostawać, trwać, mieszkać.
- [4]Dosłownie: na wiek.
Z wami będzie też łaska, miłosierdzie, pokój od Boga Ojca i od Pana Jezusa Chrystusa, Syna Ojca, w prawdzie i w miłości.
Uradowałem się bardzo, że między twoimi dziećmi[5] znalazłem takie, które chodzą w prawdzie, stosownie[6] do przykazania, które otrzymaliśmy od Ojca.
Przypisy
- [5]Greckie: teknon - małe dziecko, dziecko w czułym zwrocie.
- [6]Greckie: kathos - stosownie do, zgodnie, w takim zakresie jak.
A teraz proszę[7] cię, pani – nie jako piszący ci nowe przykazanie, lecz to, które mieliśmy od początku – abyśmy jedni drugich miłowali.
Przypisy
- [7]Greckie: erotao - prosić, błagać, upraszać, zadawać pytania.
A to jest miłość, abyśmy postępowali według Jego przykazań, to jest przykazanie, które[8] słyszeliście od początku, abyście zgodnie z nim[9] postępowali[10].
Przypisy
- [8]Dosłownie: tak, jak - greckie: kathos - porównaj J 13,34 przypis [24].
- [9]Dosłownie: w nim.
- [10]Greckie: peripateo - postępować, zachowywać, żyć, chodzić - Rz 6,4 przypis [6].
Gdyż liczni zwodziciele wyszli na świat, którzy nie wyznają[11] Jezusa Chrystusa przychodzącego w ciele; taki jest zwodzicielem i antychrystem[12].
Przypisy
- [11]Greckie: homolego - wyznać, ogłosić publicznie, zgodzić się z czymś.
- [12]Greckie: antichristos - anti - w miejsce, za - christos - Mesjasz.
Uważajcie[13] na siebie, byście nie stracili tego, co wypracowaliście[14], ale odebrali pełną zapłatę.
Przypisy
- [13]Lub: strzeżcie samych siebie, baczcie.
- [14]Greckie: ergadzomai - pracować, trudzić się, wykonać, nabywać.
Każdy, kto przekracza[15] naukę Chrystusa i nie trwa[16] w niej, nie ma Boga; kto trwa w nauce Chrystusa, ten ma i Ojca, i Syna.
Przypisy
- [15]Greckie: parabaiono - przejść bokiem, pominąć, zaniedbać.
- [16]Greckie: meno - pozostawać, trwać, mieszkać.
Jeśli ktoś przychodzi do was, a nie przynosi tej nauki, nie przyjmujcie go do domu, ani mu nie mówcie: Witaj[17]!
Przypisy
- [17]Greckie: chairo - raduj się - w bezokoliczniku jako pozdrowienie.
Albowiem kto takiemu mówi: Witaj! jest uczestnikiem[18] jego złych czynów.
Przypisy
- [18]Greckie: koinoneo - nawiązać więź, wspólnotę, stać się współuczestnikiem, zostać wspólnikiem kogoś.
Mając wam wiele do napisania, nie chcę tego czynić posługując się[19] papierem i atramentem, ale mam nadzieję, że do was przyjdę i osobiście[20] z wami będę mówić, aby radość nasza była pełna[21].
Przypisy
- [19]Dosłownie: przez (papier).
- [20]Dosłownie: z ust do ust.
- [21]Greckie: pleroo - wypełnić, sprawić obfitość, urzeczywistniać, być pełnym.
Pozdrawiają cię dzieci[22] siostry twojej wybranej. Amen.
Przypisy
- [22]Greckie: teknon - małe dziecko, dziecko w czułym zwrocie.