Biblia Przekład Toruński
Księga: 1 List Piotra 2:7
Odłożywszy więc od siebie wszelką złość i wszelką zdradę[1], i obłudę, i zazdrość, i wszelką obmowę,
Przypisy
- [1]Lub: oszustwo, podstęp.
Jak nowonarodzone niemowlęta, zapragnijcie usilnie niesfałszowanego[2], duchowego[3] mleka, abyście przez nie[4] otrzymali wzrost,
Przypisy
- [2]Mleko fałszowano gipsem.
- [3]Greckie: logikos - związany ze słowem, zgodny z rozsądkiem, rozumny, duchowy w szczególności w kontraście do literalny - Rz 12,1 przypis [4].
- [4]Lub: w nim, dzięki niemu.
Zbliżając się do Niego, do kamienia żywego[6], przez ludzi wprawdzie odrzuconego[7], ale u Boga wybranego i kosztownego[8],
Przypisy
- [6]Dosłownie: żyjącego.
- [7]Lub: niezaakceptowany, nienadający się.
- [8]Greckie: entimos - czczony, ceniony, cenny
I wy sami, jako żywe[9] kamienie, jesteście budowani w dom duchowy, w kapłaństwo święte, by przez Jezusa Chrystusa przynosić Bogu godne przyjęcia[10] duchowe ofiary.
Przypisy
- [9]Dosłownie: żyjące.
- [10]Lub: uznane, chętnie przyjęte, zadowalające.
Dlatego i to zawiera się w Piśmie: Oto kładę na Syjonie kamień węgielny[11], wybrany, kosztowny; a wierzący w Niego, z pewnością nie zostanie zawstydzony[12].
Przypisy
- [11]To jest narożny.
- [12]Lub: zhańbiony, skalany
Zatem dla was wierzących to zaszczyt; ale dla nieposłusznych[13], ten kamień, który odrzucili budujący stał się głowicą[14] węgła[15] i kamieniem potknięcia, i skałą zgorszenia[16],
Przypisy
- [13]Greckie: apeitheo - być nieuległym, nie słuchać, odmówić wiary
- [14]Lub: podstawą.
- [15]Narożnik, kąt.
- [16]Potknięcia.
O który potykają się ci, którzy są nieposłuszni[17] Słowu, na co są też przeznaczeni[18].
Przypisy
- [17]Greckie: apeitheo - być nieuległym, nie słuchać, odmówić wiary
- [18]Greckie: tithemi - ustanowić, wyznaczyć, wykonać.
Ale wy jesteście rodem wybranym, królewskim kapłaństwem, narodem świętym, ludem nabytym na własność[19], abyście ogłaszali cnoty Tego, który powołał was z ciemności do przedziwnego[20] swojego światła;
Przypisy
- [19]Lub: dla pozyskania, ocalenia, jako rzecz nabyta.
- [20]Greckie: thaumastos - przedziwne, wzbudzające zdumienie.
Wy dawniej nie byliście ludem, ale teraz jesteście ludem Boga; nieobjęci miłosierdziem[21], ale teraz zostaliście miłosierdziem objęci.
Przypisy
- [21]Greckie: eleeo - mieć litość, doznać miłosierdzia.
Umiłowani! Proszę was, abyście jako obcy[22] i wychodźcy, wstrzymywali się od cielesnych pożądliwości[23], które walczą[24] przeciwko duszy,
Przypisy
- [22]Greckie: paroikos - mieszkający obok, cudzoziemiec, obcy
- [23]Lub: usilnych pragnień.
- [24]Biorą udział w wojnie.
Prowadząc szlachetne[25] życie między poganami, aby ci, którzy was obmawiają jako złoczyńców, przyglądając się waszym dobrym[25] czynom, chwalili Boga w dzień nawiedzenia[26].
Przypisy
- [25]Greckie: kalos - piękne, dobre, szlachetne.
- [26]Lub: w (dniu) przeglądu - greckie: episkope.
Bądźcie więc ulegli wszelkiemu ludzkiemu porządkowi[27] ze względu[28] na Pana, czy to królowi, jako najwyższemu,
Przypisy
- [27]Greckie: ktisis - akt zakładania, instytucja, władza, to co stworzone.
- [28]Lub: dla, z powodu.
Czy to namiestnikom[29], jako posłanym przez niego dla karania[30] istotnie zło czyniących, lecz na pochwałę dobrze czyniących.
Przypisy
- [29]Greckie: hegemon - przywódca, namiestnik rzymski - legat cesarski.
- [30]Greckie: ekdikesis - wymierzać sprawiedliwość; (ale i) brać w obronę, pomsta, kara, dbać o oddanie sprawiedliwości.
Gdyż taka jest wola Boża, abyście dobrze czyniąc, zamykali usta[31] bezmyślnych[32] ludzi, którzy nie mają poznania.
Przypisy
- [31]Lub: nakładali kaganiec.
- [32]Nierozsądnych.
Jako wolni, i to nie jak ci, którzy mają wolność za zasłonę[33] zła, ale jako niewolnicy Boga.
Przypisy
- [33]Greckie: epikalymma - okrycie, zasłona, pretekst.
Domownicy[34]! Bądźcie ulegli z wszelką bojaźnią panom[35], nie tylko dobrym i łagodnym[36], ale i pokrętnym[37].
Przypisy
- [34]Tu: w znaczeniu sługi lub niewolnika jako osób mieszkających w domostwie pana.
- [35]Greckie: despotes - władca absolutny, pan.
- [36]Greckie: epieikes - życzliwy, delikatny, dobrotliwy
- [37]Greckie: skolios - pokrętny, fałszywy
To bowiem jest łaska, jeśli ktoś z powodu sumienia[38], dla Boga znosi utrapienie, cierpiąc niesprawiedliwie.
Przypisy
- [38]Greckie: syneidesis - samoświadomość w spraw. moral. - sumienie.
Bo co to za chwała[39], jeśli grzesząc znosicie, gdy was policzkują[40]? Ale jeśli znosicie to, cierpiąc za dobre czyny, to jest łaska u Boga.
Przypisy
- [39]Greckie: kleos - sława, rozgłos, dobre imię.
- [40]Lub: bić pięścią, stosować przemoc.
Do tego bowiem zostaliście wezwani[41], ponieważ i Chrystus cierpiał za nas, zostawiając nam przykład, abyśmy poszli Jego śladami.
Przypisy
- [41]Greckie: kaleo - wołać głośno, zapraszać, powołać.
On grzechu nie popełnił i nie znaleziono zdrady[42] w Jego ustach,
Przypisy
- [42]Greckie: dolos - oszustwo, podstęp, przebiegłość, chytrość.
On, gdy Mu złorzeczono, nie odwzajemniał się złorzeczeniem, gdy cierpiał nie groził, ale powierzał[43] się Temu, który sprawiedliwie sądzi,
Przypisy
- [43]Lub: oddać się w czyjeś ręce, oddać w ofierze.
On grzechy nasze sam na ciele swoim poniósł na drzewo, abyśmy jako umarli[44] grzechom, żyli dla sprawiedliwości. Jego sińce uleczyły was.
Przypisy
- [44]Lub: umarłszy - imiesłów czas przeszły jako fakt dokonany
Byliście bowiem jak błąkające się owce; ale teraz zostaliście zawróceni do pasterza i stróża[45] dusz waszych.
Przypisy
- [45]Greckie: episkopos - doglądający, nadzorca.