Biblia Przekład Toruński
Księga: 1 List Jana 4:3
Umiłowani! Nie każdemu duchowi wierzcie, ale doświadczajcie[1] duchy, czy są z Boga. Bo wielu fałszywych proroków wyszło na świat.
Przypisy
- [1]Greckie: dokimadzo - poddawać próbie, doświadczać, badać.
Ducha Bożego poznajecie[2] po tym: wszelki duch, który wyznaje Jezusa Chrystusa, że przyszedł[3] w ciele, jest z Boga.
Przypisy
- [2]Greckie: ginosko - poznać, dowiedzieć się, znać.
- [3]Dosłownie: przychodzącego - czas teraźniejszy wynikający z czasu przeszłego.
A wszelki duch, który nie wyznaje[4] Jezusa Chrystusa, że przyszedł[5] w ciele, nie jest z Boga; to jest duch antychrysta, o którym słyszeliście, że przychodzi i teraz już jest na świecie.
Przypisy
- [4]Greckie: homologeo - ogłosić publicznie, wyznać.
- [5]Dosłownie: przychodzącego - czas teraźniejzy wynikający z czasu przeszłego.
Wy dzieciątka[6] jesteście z Boga i zwyciężyliście ich; bo Ten, który jest w was, większy jest od tego, który jest w świecie[7].
Przypisy
- [6]Greckie: teknion - dzieciątko, czuła forma zwracania się do uczniów.
- [7]Greckie: kosmos – układ, porządek, wszechświat, świat materialny, porządek świata wrogi Bogu.
Oni są ze świata, dlatego mówią jak ludzie ze świata, a świat ich słucha[8].
Przypisy
- [8]Greckie: akouo - słuchać, zwracać uwagę na to, co się słyszy, być posłusznym temu, co się słyszy, słuchać ze zrozumieniem.
My jesteśmy z Boga. Kto zna[9] Boga, słucha nas; kto nie jest z Boga, nie słucha nas. Po tym poznajemy ducha prawdy i ducha błędu[10].
Przypisy
- [9]Dosłownie: znający - im. czas teraźniejszy str. czynna.
- [10]Greckie: plane - błąkać się, tułać, oszustwo, błąd, mylne przekonanie.
Umiłowani! Miłujmy jedni drugich, gdyż miłość jest z Boga; a każdy kto miłuje, z Boga jest zrodzony i zna Boga.
W tym uwidoczniła się miłość Boga do[11] nas, że Syna swojego jednorodzonego[12] posłał Bóg na świat, abyśmy przez[13] Niego żyli.
Przypisy
- [11]Greckie: en - do, wśród, w.
- [12]Greckie: monogenes - jedyny, jedyny w swoim rodzaju, wyjątkowy.
- [13]Dzięki Niemu.
W tym wyraża[14] się miłość, że nie my umiłowaliśmy Boga, ale że On nas umiłował i posłał swojego Syna jako ofiarę przebłagalną za nasze grzechy.
Przypisy
- [14]Dosłownie: jest.
Boga nikt nigdy nie widział. Jeśli miłujemy jedni drugich, Bóg w nas trwa, a Jego miłość jest w nas doprowadzona do pełni[15].
Przypisy
- [15]Greckie: teleioo - doprowadzić do celu, uczynić doskonałym, pełnym.
Po tym poznajemy[16], że w Nim trwamy i On w nas, że z Ducha swojego nam dał[17].
Przypisy
- [16]Greckie: ginosko - poznać, dowiedzieć się, znać.
- [17]Greckie: didomi - dać, podarować, udzielić, użyczyć, przekazać.
Ktokolwiek wyznałby, że Jezus jest Synem Boga, w nim trwa[18] Bóg, a on w Bogu.
Przypisy
- [18]Lub: mieszka, pozostaje.
A my poznaliśmy i uwierzyliśmy miłości, którą Bóg ma wobec[19] nas. Bóg jest miłością i kto trwa w miłości, trwa w Bogu, a Bóg trwa[20] w nim.
Przypisy
- [19]Greckie: en - do, wśród, w, wobec.
- [20]Manuskrypt Bizantyjski: trwa.
W tym miłość jest doprowadzona do pełni[21] w nas[22], abyśmy mieli ufną odwagę[23] w dniu sądu; bo tak jak On jest i my jesteśmy w tym świecie.
Przypisy
- [21]Greckie: teleioo - doprowadzić do celu, uczynić doskonałym, pełnym.
- [22]Lub: z nami.
- [23]śmiałość, otwartość.
W miłości nie ma bojaźni, lecz doskonała miłość wyrzuca bojaźń na zewnątrz, gdyż bojaźń drży[24] przed karą[25]; a kto się boi, nie jest doskonały w miłości.
Przypisy
- [24]Dosłownie: ma, posiada (karę)
- [25]Greckie: kolasis - od koladzo - usunąć, odciąć (ręce) - karać, piętnować.
My Go miłujemy, bo On nas pierwszy[26] umiłował.
Przypisy
- [26]Greckie: protos - pierwszy w czasie lub miejscu, główny
Jeśli ktoś powiedziałby, że miłuje Boga, a nienawidziłby[27] swojego brata, jest kłamcą; kto bowiem nie miłuje swojego brata, którego widzi, jak może miłować Boga, którego nie widzi?
Przypisy
- [27]Greckie: miseo - nie cierpieć, gardzić, wzdrygać się, kochać kogoś lub coś mniej od drugiego, nienawidzić.