Biblia Przekład Toruński
Księga: 1 List Jana 2:13
Dzieciątka[1] moje! To wam piszę, abyście nie grzeszyli; a jeśliby ktoś zgrzeszył, mamy obrońcę[2] u Ojca, Jezusa Chrystusa sprawiedliwego,
Przypisy
- [1]Greckie: teknion - dzieciątko, czuła forma zwracania się do uczniów.
- [2]Greckie: parakletos - opiekun wezwany na pomoc, obrońca.
On też[3] jest ofiarą przebłagalną za nasze grzechy, a nie tylko za nasze, ale też za grzechy całego świata.
Przypisy
- [3]Greckie: kai - i, a, oraz, to, też - tu: jako bezpośrednie nawiązanie do wersetu 1
Kto mówi: Poznałem[4] Go, a nie zachowuje Jego przykazań, jest kłamcą i nie ma w nim prawdy[5];
Przypisy
- [4]Greckie: ginosko - poznać, dowiedzieć się, znać.
- [5]Dosłownie: i prawda w nim nie jest (obecna)
Lecz kto zachowuje[6] Jego słowo, w tym prawdziwie miłość Boża jest doprowadzona do pełni[7]. Po tym poznajemy, że w Nim jesteśmy.
Przypisy
- [6]Lub: strzeże.
- [7]Jest doskonała, dojrzała.
Kto mówi, że trwa[8] w Nim, ten sam powinien tak postępować[9] jak On postępował.
Przypisy
- [8]Lub: mieszka, pozostaje.
- [9]Chodzić - porównaj Rz 6,4 przypis [6].
Bracia! Nie piszę wam nowego przykazania, ale stare przykazanie, które mieliście od początku[10]; tym starym przykazaniem jest to Słowo, które usłyszeliście od początku[10].
Przypisy
- [10]Greckie: arche - początek, źródło, przyczyna sprawcza.
Jednak ponownie piszę wam nowe przykazanie, które jest prawdziwe w Nim i w was; bo ciemność przemija, a prawdziwa światłość już świeci[11].
Przypisy
- [11]Lub: staje się widoczna.
Kto mówi, że jest w światłości, a nienawidzi[12] swojego brata, aż dotąd jest w ciemności.
Przypisy
- [12]Greckie: miseo - nie cierpieć, gardzić, wzdrygać się, kochać kogoś lub coś mniej od drugiego, nienawidzić.
Kto miłuje swojego brata, w światłości mieszka[13] i nie ma w nim zgorszenia[14].
Przypisy
- [13]Lub: trwa, pozostaje.
- [14]Upadku, potknięcia, pułapki.
Lecz kto nienawidzi swojego brata, jest w ciemności i chodzi w ciemności, a nie wie, gdzie odchodzi, bo ciemność oślepiła jego oczy.
Piszę wam, dzieciątka[15], bo odpuszczone są wam grzechy ze względu na[16] Jego imię.
Przypisy
- [15]Greckie: teknion - dzieciątko, czuła forma zwracania się do uczniów.
- [16]Lub: przez, z powodu.
Piszę wam, ojcowie, bo poznaliście Tego, który jest od początku. Piszę wam, młodzieńcy, bo zwyciężyliście[17] złego. Piszę wam, dzieci[18], bo poznaliście Ojca.
Przypisy
- [17]Greckie: nikao - zdobyć, podbić, odnieść zwycięstwo, przezwyciężyć.
- [18]Greckie: paidion - małe dziecko, chłopczyk, w zwrotach do dorosłych jako wyraz zażyłości i życzliwości - porównaj J 21,5.
Pisałem wam, ojcowie, bo poznaliście Tego, który jest od początku. Pisałem wam, młodzieńcy, bo jesteście mocni[19] i Słowo Boże mieszka w was, i zwyciężyliście złego.
Przypisy
- [19]Lub: mężni - porównaj Hbr 11,34 przypis [33].
Nie miłujcie świata, ani tego, co jest na świecie; jeśli ktoś miłuje świat, nie ma[20] w nim miłości Ojca.
Przypisy
- [20]Dosłownie: miłość Ojca nie jest w nim (obecna)
Bo wszystko, co jest na świecie: pożądliwość[21] ciała i pożądliwość oczu, i pycha[22] życia, nie jest z Ojca, ale jest ze świata.
Przypisy
- [21]Lub: usilne pragnienia.
- [22]Greckie: aladzoneia - czcza, chełpliwa gadanina, zuchwała pewność.
A świat przemija[23] i jego pożądliwość; lecz kto czyni wolę Boga, trwa na wieki.
Przypisy
- [23]Greckie: parago - przechodzić obok, przemijać, znikać.
Dzieci[24]! To jest ostatnia godzina; a jak słyszeliście, że antychryst[25] przychodzi, tak i teraz wielu stało się antychrystami, stąd poznajemy, że jest to ostatnia godzina.
Przypisy
- [24]Greckie: paidon - małe dziecko, chłopczyk, dziewczynka.
- [25]Greckie: anti - w miejsce, zamiast, przeciwko; greckie: christos - Pomazaniec, Mesjasz.
Wyszli spośród nas, ale nie byli z nas; jeśli bowiem byliby z nas, trwaliby z nami; lecz to się stało, aby zostało ujawnione[26], że nie wszyscy są z nas.
Przypisy
- [26]Greckie: faneroo - ujawnić to, co było zakryte, ukazać publicznie.
A wy macie namaszczenie[27] od Świętego i wiecie wszystko.
Przypisy
- [27]Greckie: chrisma - coś, czym smaruje się ciało, maść.
Nie napisałem wam, że nie znacie prawdy, ale że ją znacie, i że wszelkie kłamstwo nie jest z prawdy.
Kto jest kłamcą? Czy nie ten, kto przeczy[28], że Jezus jest Mesjaszem[29]? Ten jest antychrystem, który zapiera[28] się Ojca i Syna.
Przypisy
- [28]Greckie: arneomai - wyrzekać się, wypierać, odmawiać, odrzucać.
- [29]To jest Chrystusem.
Każdy, kto zapiera[30] się Syna, nie ma i Ojca; a kto wyznaje Syna, ma i Ojca.
Przypisy
- [30]Greckie: arneomai - wyrzekać się, wypierać, odmawiać, odrzucać.
Wy więc, którzy słyszeliście to, co od początku, niech to w was pozostaje, jeśli w was pozostałoby[31] to, co słyszeliście od początku, to i wy pozostaniecie[31] w Synu i w Ojcu.
Przypisy
- [31]Greckie: meno - trwać, mieszkać, pozostawać, nie zmieniać.
A taka jest obietnica, którą On nam złożył[32] – życie wieczne.
Przypisy
- [32]Greckie: epangello - ogłaszać, obiecać, dobrowolnie zająć się czymś.
To[33] napisałem wam o tych, którzy was zwodzą.
Przypisy
- [33]Dosłownie: te - w liczbie mnogiej (rzeczy).
A wy, którzy otrzymaliście to namaszczenie[34] od Niego na początku, ono trwa w was i nie ma potrzeby, aby was ktoś nauczał; ale jak Jego namaszczenie naucza was o wszystkim i jest prawdziwe, i nie jest kłamstwem, i jak was nauczył, tak będziecie w Nim trwać[35].
Przypisy
- [34]Greckie: chrisma - coś, czym smaruje się ciało, maść.
- [35]Greckie: meno - trwać, mieszkać, pozostawać, nie zmieniać.
A teraz, dzieci, trwajcie w Nim, abyśmy, gdy się ukaże, mieli ufną odwagę[36] i nie byli zawstydzeni przez Niego przy Jego przyjściu[37].
Przypisy
- [36]Greckie: parresia - śmiałość, swoboda.
- [37]Greckie: parousia - obecność, przyjście, przybycie - porównaj 1Tes 4,15 przypis [25].
Jeżeli doświadczyliście[38], że On jest sprawiedliwy, wiecie[39] też, że każdy, kto czyni sprawiedliwość, z Niego jest zrodzony.
Przypisy
- [38]Greckie: eido - widzieć, oglądać, dostrzegać, doświadczyć, znać.
- [39]Greckie: ginosko - poznać, dowiedzieć się, znać.